Герман Гессе. Слегка навеселе, или Шуточное

Соколова Инесса
Герман Гессе

Leicht betrunken (Слегка навеселе, или шуточное)

Gewissermassen und beziehungsweise
Ist alles, was wir schwatzen, gleich den Blumen –
Sie welken still am Busen unsrer Muhmen,
Doch weiter geht des Lebens hastige Reise.

Es leben Tiere schlafend und verborgen,
In Hoehlen still ihr eignes Fett verzehrend,
Von ihnen spricht der Zoolog belehrend;
Doch leben sie genuegsam, ohne Sorgen.

Von uns jedoch geht eine alte Sage,
Dass unser Dasein Hoeheres bedeute.
Vermutlich ist es dies, was unsre Lage
So trostlos komisch macht fuer uns und andre Leute.
Maerz 1927


             Перевод Инессы Соколовой

СЛЕГКА НАВЕСЕЛЕ

В какой-то степени весьма возможно,
способны говорить мы,
что цветы – все тётки;
но не станет красоты в пути
при спешке в жизни сложной.

Похожие на  длинных, восхитительных,
в пещерах спят, чтоб сохранить свой жир.
Хвалил, что могут экономно жить,
зоолог в дифирамбах поучительных.

Но это всё лишь старое сказание;
с достатком и нормальна жизнь когда,
комичным представляется признание,
сравнение с  животными  – ха-ха!