Роберт Фрост. Починка стены

Анатолий Секретарев
См. Поэзия Роберта Фроста в переводах А.Секретарева.
http://www.stihi.ru/2009/02/27/980


У стен, оград, клянусь, есть тайный враг.
Иначе кто под ними землю пучит,
а сверху солнцем, ветром их крушит?
И вот вам брешь, не просто брешь – ворота!
Мне скажут, что ограды из камней
охотники нередко разбирают.
Я знаю. Из-за кролика они
сумели б разнести и стены Трои
на радость псам. Но чаще бреши - дело
не человечьих рук. И потому смиримся
с тем, что весна – пора починки стен.
Вот и зову соседа за холмом,
чтоб, как всегда, вдоль межевой гряды
пройтись, восстановив в ней герметичность.
Идем. Межа - меж нами, мы ж - в согласьи:
в чью сторону упало, тот и ладит.
Один голыш - как блин, другой - как колоб, -
такой с трудом пристроишь, умоляя:
«замри, дружок, уйдем – тогда вались!»
Да, тяжкий труд – играть камнями в регби
с одной зачетной зоной – пот и кровь! -
ведь камни, черти, пальцев не щадят.
Но вот, - о радость! - ждет нас передых, -
тут, где уперся, сам создав межу,
мой яблоневый сад в соседский ельник.
«К чему стена здесь, ведь не станет ель
красть яблоки!» А мне в ответ несется:
«Без добрых стен нет доброго соседа.»
И тут я, впав в весенний раздобар,
решил мозги напарнику проветрить.
«Добрососедство требует оград,
когда есть скот. А где у нас коровы?
Нет, стену строй тогда, когда поймешь,
что от чего ты ограждать собрался,
и как стена сумеет дать отпор
тем тайным силам, что не любят стены
и рушат их.» Хотел сказать про эльфов,
но передумал. Что они ему,
твердящему завет, как заклинанье?
Вот он идет, дитя палеолита,
зажав в кистях два тяжеленных камня,
а за спиною мрак. Но не лесной,
а тот, пещерный. Нет, он не преступит
закон отцов и будет повторять
до самой смерти то, что тешит с детства:
«Без добрых стен нет доброго соседа».

27.09.2014. Этот перевод я сделал, чтобы обновить, оживить в себе образ одного из небольшого числа любимых мною или понимаемых мною поэтов. Мне это необходимо, поскольку сейчас пишу что-то вроде эссе на тему "Роберт Фрост и Сергей Есенин - два крестьянских поэта, два разных выходца из двух разных крестьянств". Ниже помещаю оригинал.

MENDING WALL
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance;
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
" Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exacdy, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."