*John KEATS
TRANSLATED FROM RONSARD
[56]
Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of Beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures — they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...
_________________________________________
Кассандра**
[56]Джон Китс
... полные (тысячу...!) Лет...
... природа. Кассандры...
(сохраняется...) Небесами.
... для (дополнительного...
Притяжения...
Она (взяла...) Их кремы. Красоты.
Божественного...!!
Дивного. Состава...
... и всяческих...! (превыше...) Восхищений!!
... и формы и. Черты... её...
...
И... между этим. Всем!
Любовь. Её (хранила...) Нежно.
На крыльях!
... и. Под сенью. Их...
...
И полнились...
... глаза. Её... (нескАзанным!!) Богатством...
Она же (в королевском...
Облачении.
... и. Вздохи...
(раболепные...!
... неслись. Тогда!! С Oлимпа.
...
... когда же я. Впервые... увидал!!
Её... (сошедшую...
С небес...!
... забилось. Моё... сердце (против воли!
Но...
(только...!!
Жгучесть. Боли.
... мне. В удовольствие...
Досталась.
...
И жизни (до конца...
Моей...
... печалью. Стала.
...
Любовь же...
Разлила!! (всю красоту...) Её.
... по. Венам...!
(по не стынущим...!!
...
Моим.
_________________________________________
** Кассандра Сильвиати (1531-?) - Итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.
http://youtube.com/watch?v=_YupJSICGNY 17 Итальянская музыка