Джон Китс -Кассандра- Перелож

Катерина Крыжановская
*John KEATS
TRANSLATED FROM RONSARD

[56]

Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of Beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains...
They were my pleasures — they my Life's sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. ...

_________________________________________

Кассандра**
[56]Джон Китс

... полные (тысячу...!) Лет...

... природа. Кассандры...
(сохраняется...) Небесами.

... для (дополнительного...
Притяжения...

Она (взяла...) Их кремы. Красоты.

Божественного...!!
Дивного. Состава...

... и всяческих...! (превыше...) Восхищений!!
... и формы и. Черты... её...

...

И... между этим. Всем!
Любовь. Её (хранила...) Нежно.

На крыльях!

... и. Под сенью. Их...

...

И полнились...

... глаза. Её... (нескАзанным!!) Богатством...

Она же (в королевском...
Облачении.

... и. Вздохи...
(раболепные...!

... неслись. Тогда!! С Oлимпа.
 
...

... когда же я. Впервые... увидал!!

Её... (сошедшую...
С небес...!

... забилось. Моё... сердце (против воли!

Но...
(только...!!

Жгучесть. Боли.

... мне. В удовольствие...
Досталась.

...

И жизни (до конца...
Моей...

... печалью. Стала.

...

Любовь же...

Разлила!! (всю красоту...) Её.
... по. Венам...!

(по не стынущим...!!

...

Моим.

_________________________________________

** Кассандра Сильвиати (1531-?) - Итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.

http://youtube.com/watch?v=_YupJSICGNY 17 Итальянская музыка