Оскар Уайльд. Helas! Перевод

Игорь Скрягин
Tо drift with every passion till my soul
Чтоб трогать каждой страстью душу мне,

Is a stringed lute on which all winds can play,
Есть лютня струнная, которой ветры могут

Is it for this that I have given away
Играть, для этого ль отправил я в дорогу

Mine ancient wisdom, and austere control? -
Старинный ум и мой контроль извне? -

Methinks my life is a twice-written scroll
Возможно жизнь моя имеет два повтора,
       
Scrawled over on some boyish holiday
Записанных как в детский праздник так,

With idle songs for pipe and virelay
Что песни праздные трубе играть пустяк,

Which do but mar the secret of the whole.
Который выдает секрет без спора.

Surely there was a time I might have trod
Бывало время – мог я покорять

The sunlit heights, and from life’s dissonance 
Вершины света, из несходства жизни

Struck one clear chord to reach the ears of God:
Аккорду чистому до Бога не достать:

Is that time dead? lo! with a little rod
Что время умерло? – Нет, стало лишь капризней!

I did but touch the honey of romance –
Я не коснулся мёда тех вершин -
 
And must I lose a soul’s inheritance?
Но должен ли терять наследие души?