Переводчик

Ромен Нудельман
Чтоб развод с привычной мне наукой
Не привел к последствиям плохим,
Чтобы разорвать с тоской и скукой,
Потянуло сочинять стихи
.
Но поэзия — не труд научный,
Годный для чужих и для своих.
Нет, стихи — товар сугубо штучный;
Повторенье убивает стих.

И поэт не должен, как ученый,
Думать объективно до конца
И страшиться мысли изреченной,
Избегая первого лица.

Аргумент поэта — пафос личный,
Искренность, распахнутость души.
Но такой азарт, стриптиз публичный
Не для всех годны и хороши.

Кто не хочет перед целым светом
Без стесненья душу оголять,
Может, скрывшись за другим поэтом,
В переводах страсть к стихам унять.

Не простое воспроизведение
Образов и форм творца иного —
Перевод — его произведение
В жестких рубежах первоосновы.

Следуя по строчкам за поэтом,
Он обязан точен быть и строг,
Но кусок его души при этом
Тоже остается между строк.

Переводчик с авторами дружит,
Делая понятным господина,
Но и тот ему исправно служит
Как наряд и маска Арлекина.