Лина Костенко. Осенний сад

Соколова Инесса
              Перевод Инессы Соколовой

* * *

Стоит октябрь, а яблочки висят,
листочка два качаются на ветке.
Всю ночь о чем-то шепчутся, шуршат,
а окна черные – в испуге крепком.
Между стволами... это же не сон...
Глаза рассвета ясные, лучисты.
То белый конь,
то белый-белый конь
разыскивает лето в павших листьях.

--

Автор: Лина Костенко

* * *

Осінній сад ще яблучка глядить,
листочка-два гойдає на гілляках.
І цілу ніч щось тихо шарудить,
І чорні вікна стигнуть в переляках.
Між стовбурами пробігає тінь...
А у світанків очі променисті.
То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.


Фото: Лина Васильевна Костенко