Античный этюд. Луи Буйле

Как дева - юн, красив, волос густая грива
Тесьмою золотой завязана в пучок,
И на котурне перл красуется хвастливо...
Танцует с плюмом он - все смотрят, как на диво,
Монистами тряся, их повергает в шок.

Надушен, умащён, сверкая головою,
Являет напоказ всю нежность рук и ног -
О том, что в молоке купается, молвою
Разнесен верный слух... лепёшкой восковою
Лицинус-брадобрей снял мужества пушок.

А близ флейтистов он, на сцене что играли,
Мелодией прельщён и погружён в мечты...
И амбры аромат, и мирры дух печали,
Витали в стайке жён, что в термах плоть купали,
Когда он в их среду вторгался, с высоты.

Для Лесбий и Неер не насурьмил бы брови,
Он женщин ни во что не ставит, для утех...
К невинной деве он не мается любовью -
Не скинет поясок, ведом шальною кровью,
И с нею не вкусит он самый сладкий грех.

Проконсул для него растратит полстолицы,
Как богу, жрец ему воскурит фимиам,
Поэт влюблённый дань воздаст ему сторицей,
И дистих о любви на восковой таблице
"Титиру" посвятит - в нём дактиля бальзам.

Куда бы он ни шёл - за ним бредёт повсюду,
В экстазе лопоча, юнцов горячих рой,
А тень его - везде, и лютня вторит гуду,
Мудрец - и тот дрожит, увидя это "чудо"...
И эхом - вздох лачуг, притона ор хмельной.

Оригинал на французском:

Louis Bouilhet
(1822 –1869)

Еtude antique

Il est jeune, il est pаle; et beau comme une fille.
Ses longs cheveux flottants d’un nеud d’or sont liеs,
La perle orientale а son cothurne brille,
Il danse; et, secouant sa torche qui pеtille,
А l’entour de son cou fait claquer ses colliers.

Tout frottе de parfums et la tеte luisante,
Il passe en souriant et montre ses bras nus.
Un lait pur a lavе sa main еblouissante,
Et de sa joue en fleur la pubertе naissante
Tombe aux pinces de fer du barbier Licinus.

Prеs des musiciens dont la flеte soupire,
De la scеne, en rеvant, il еcoute le bruit;
Ou, laissant sur ses pas les senteurs de la myrrhe,
Il se mеle au troupeau des femmes en dеlire,
Que le fanal des bains attire dans la nuit.

S’il a de ses sourcils peint le cercle d’еbеne,
Ce n’est pas pour Nееre ou Lesbie aux bras blancs.
Jamais, jamais sa main chaude de votre haleine,
Vierges, n’a dеnouе la ceinture de laine
Que la pudeur timide attachait а vos flancs.

Pour lui, le proconsul еpuisera l’empire ;
Le prеtre comme aux dieux lui donnerait l’encens ;
Le poеte l’appelle ou Mopsus ou Tytire,
Et lui glisse en secret, sur ses tables de cire,
Le distique amoureux, aux dactyles dansants.

Par la ville, en tous lieux, autour de lui bourdonne
L’essaim des jeunes gens aux regards enflammеs...
Et le sage lui-mеme, en s’arrеtant, frissonne
Quand son ombre chancelle et que son luth rеsonne
Au fauve soupirail des bouges enfumеs.


Иллюстрация: картина Бронникова Ф.А. "Римские бани".


Рецензии
Адела, столько хороших слов хочется сказать о ваших переводах... Пишу, подбираю слова, и всё вроде не то... Привлекают внимание и сюжеты, и поэтический язык. Читаю переводы, а потом начинаю искать в интернете сведения о поэте, что подвигло его на создание этого стихотворения.
Столько интересного узнаю. И всё это благодаря вашим переводам. Но в каждом стихотворении и ваша душа, ваш поэтический дар. Это чувствуется.
Всего вам доброго и спасибо!

Ирина Расулова   11.11.2014 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Выбор стихотворения - не только мой, я выбираю из того, что предлагается для перевода на сайте переводчиков. Да, это очень интересно, узнавать новые имена из мировой классической литературы...
Потому и люблю переводить, помимо того, что это очень привлекательный творческий процесс.
С теплом, Адела

Адела Василой   11.11.2014 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.