Николай Дялков - В Орешник, перевод

Доктор Эф
Тихо седнах привечер във скута на здрача
и обгърна ме дъх на косено сено.
А зад мене, във тъмното нейде, свирачът
занарежда красиво жътварско хоро.

Бях по риза и вятърът тихо я грабна
и развя пред лицето ми вечерен хлад.
А душата – затворник, за селското жадна,
се залюби със целия приказен свят.

Бе красиво. И истинско някак си беше,
обладан бях от минали, детски мечти.
Във нощта приказлива вода ромолеше –
спомен жив от неспирните селски чешми.

Нощ – картина. Щастливи минути броеше.
Вдишвах селското с пълни, широки гърди.
Там сред здрача, притихнало, селото спеше.
А звездите му пееха, както преди.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

           В Орешнике

Я присел на колени настигнутый ночью
Ароматом меня обволок сеновал
А сзади скрипач игрив и сосредоточен
Всех мелодией в хоро настойчиво звал.

И сорвал ветерок с меня тихо рубашку
И прохладцей вечерней в лицо мне дохнул
Пробежалась душа босиком по овражку
Словно в сказочный мир я сейчас заглянул

Было красиво было очень красиво!
Я в плену бесконечном ребяческих грёз
Память громко поёт ручейком говорливым
У колодцев холодных и сельских берёз.

Ночь-картина. Счастливые эти минуты
Я дышу этим миром на полную грудь
И уснуло село по веленью чьему-то
Только звёзды не спят тихо песни поют.