Леся Украинка. Так тихо прожила я эту зиму

Соколова Инесса
Перевод выполнен по заданию  конкурса 

ЗАДАНИЕ КОНКУРСА: написать РИФМОВАННЫЙ, как можно более точный ПЕРЕВОД
стихотворения Леси Украинки «...Так прожила я цілу довгу зиму».

Автор: Леся Украинка

          Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

***

…Так тихо прожила я эту зиму.
Зима ушла, весна пришла к порогу,
Но всё же нет для радости причины,
Плывут часы неспешно и с тревогой,
Листочком, без течения, убогим.
Чудная жизнь… И если б сердце болью
Как жалом сожаленья не пронзало,
Не знала б правды, что жива в неволе,
За сон бы приняла. Страдать устала.
В объятьях стен, что тесно обступили,
Нет никого – и это весь мой свет.
А за окном слышны мне звуки мира –
В нём гомон, гул – совсем другой сюжет.
Там треск повозок, голоса людские,
Звонки трамваев, паровозов шум...
Сливаются в дрожащие живые
В оркестр большой, как тремоло* тот гул.
И днём, и ночью музыки гуденье,
Какой же бурный мир, и он знаком! 
Но это маловато, к сожаленью,
Чуток резьбы в воротах за окном
Знакомый тополь городского сада,
Сквозь ветки ночью звёздочка видна.
Кусочек неба вижу, очень мало…
Пришла весна, пришла весна-красна.
Кругом  листва, листочки молодые,
И соловьёв, наверно, слышны трели.
Но через  ветки звёздочек не видно.
Зимой в окно не раз они глядели…
Мелькали нежные снежинки также
И сказкой серебрились на окне.
Кто ж время года мне ещё подскажет?
Себя мне жалко, очень тяжко мне.
Не так живу, как давнею весною,
Когда любовь и молодость была.
Не  тем ли красен век людской убогий?
Жизнь – за окном, моя – уже прошла.


Оригинал

***

...Так прожила я цілу довгу зиму.
Зима минула, і весна настала, 
Для мене все однакова пора. 
Мій час пливе собі так тихо-тихо,
Як по ставку пливе листок сухий.
Чудне життя… якби часами серце
Живим жалем і болем не проймалось,
Не знала б я, чи справді я живу,
Чи тільки мріється мені життя крізь сон.
Стіни чотири тісно оточили
Мене навколо: се ж увесь мій світ.
Там, за вікном, я чую, світ інакший
Шумить-гуде, веде свою розмову.
І туркіт повозів, і людські голоси,
Дзвінки трамваїв, гомін паровозів
Зливаються в одну тремтячу ноту,
Мов тремоло великої оркестри.
І день і ніч гуде ота музика.
Який шумливий світ там за вікном!
Та я його не бачу. Тільки й видко
Мені з вікна шматок різьби на брамі
Та ще тополю із міського саду,
Крізь неї часом зіронька світила.
Ще видко неба стільки, що в вікні.
Тепер я знаю, що весна надворі,
Бо соловейки здалека щебечуть,
Лунає гомін листя молодого,
І крізь тополю вже зорі не видко.
Раніш я знала, що була зима,
Бо миготіли за вікном сніжинки
Та срібні візерунки на шибках.
Оце мені уся пори признака…
І жаль мені, і думаю я з жалю:
Та чи не так, як от тепер весну,
Я бачила кохання, й молодощі,
І все, чим красен людський вік убогий?
Те все було, та тільки за вікном.


*Тремоло (итал. tremolo, букв.  дрожащий) – приём игры на струнных, клавишных, ударных и других музыкальных инструментах: многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух не соседних звуков, двух созвучий (интервалов, аккордов), отдельного звука и созвучия.


Леся Украинка (укр. Леся Українка; настоящее имя Лариса Петровна Косач-Квитка, укр. Лариса Петрівна Косач-Квітка; 25 февраля 1871, Новоград-Волынский — 19 июля 1913, Сурами) — украинская писательница, переводчица, культурный деятель. Писала в самых разнообразных жанрах: поэзии, лирике, эпосе, драме, прозе, публицистике. Также работала в области фольклористики (220 народных мелодий записано с её голоса) и активно участвовала в украинском национальном движении.
Известная благодаря своим сборникам стихов «На крыльях песен» (1893), «Думы и мечты» (1899), «Отзывы» (1902), поэм «Старая сказка» (1893), «Одно слово» (1903), драм «Боярыня» (1913), «Кассандра» (1903-07), «В катакомбах» (1905), «Лесная песня» (1911) и др.