Вишнi. Едвард Томас. Переклади

Олена Ра
                Edward Thomas (1878-1917)
                The Cherry Trees

                The cherry trees bend over and are shedding
                On the old road where all that passed are dead,
                Their petals, strewing the grass as for a wedding
                This early May morn when there is none to wed.

                Вишні

Травневих пелюсток розмай вишневий
Вінчально опада в ранкову благодать,
Замшілий шлях старий, там всі померли,
Давно ніхто не йде, то й нікого вінчать.

               

мої попередні спроби:

варіянт1:

       з вишень вінчальним з пелюсток серпанком
       у шлях старий травневого світанку
       спадає квіт, та всі давно в минулім,
       нема кого вінчать - вже в засвітах поснули


 варіянт2:


       з вишень вінчальним з пелюсток серпанком
       в замшілий шлях старий безлюдного світанку
       спада травневий квіт, кроки давно в минулім,
       нема кого вінчать - всі в засвітах поснули

 варіянт3:


       з вишень травневих з пелюсток легким серпанком
       в шлях старовинний дивовижним шлюбним танком
       вінчально квіт кружля безлюдного світанку -
       минули й в засвітах давно всі сплять, кого вінчать