Лили Марлен. Ближневосточные мотивы

Песни Израиля
Информация о песне, немецкий оригинал и подстрочный перевод находятся в соответствующей статье Википедии.

Песня в исполнении Натальи Шмидт (перевод Наталии Краубнер) здесь: http:///youtube.com/watch?v=_e5xjTvaqzA

Мой вариант перевода здесь: http://www.stihi.ru/2014/10/24/2016

«Лили Марлен» была переведена, в числе прочих языков, и на иврит, а также появилось множество написанных на музыку «Лили Марлен» стихов на иврите, принадлежащих неизвестному автору или авторам. Совокупность этих стихов довольно точно отражает общую обстановку и расстановку сил на Ближнем Востоке в военные и первые послевоенные годы.

Тексты стихов и частичное исполнение здесь:
http:///zemereshet.co.il/song.asp?id=1492 (в тексте далее название отмечено как «* * *»)
и здесь:
http:///zemereshet.co.il/song.asp?id=2369

Ниже представлены мои очень вольные переводы плюс немного отсебятины:


ОТ ИМЕНИ АРАБОВ

Арабов, нас, так много –
И полуостров мал. (*)
Мы множимся от бога,
Но даже он устал.
И мы готовы ждать века,
Нам Палестину даст пока
Хранитель от всех бед
Пророк наш Мухаммед.


ОТ ИМЕНИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Любезные туземцы,
Мы обещаем вам –
Вы только нам доверьтесь –
The state of Palestine.
Так что здесь будет на века
На всем Британии рука,
И реять здесь вовек
Наш славный Union Jack.


ОТ ИМЕНИ ЕВРЕЕВ ЕВРОПЫ

Ничем не испугаешь
На крайнем рубеже.
Что делать, твердо знаем
И делаем уже.
Силу души и жизнь свою
Положим мы на алию,
И наша цитадель –
Там, в эрец Израэль.


ОТ ИМЕНИ СОЛДАТА/ОФИЦЕРА АФРИКАНСКОГО КОРПУСА ВЕРМАХТА

Какой быть может ordnung
Там, где среди пустынь
Арабов грязных орды
И свищет злой хамсин.
Дикий и чуждый нам Восток,
Здесь на зубах скрипит песок.
Где ты, Лили Марлен,
Моя Лили Марлен?


ОТ ИМЕНИ УЧЕНИКОВ/СТУДЕНТОВ

Нет, нас не испугает
Мильон учителей,
Мы все постичь желаем
И все узнать скорей.
Руку протянет другу друг,
Чтоб одолеть гранит наук,
Но обсмеем мы всласть
Директорскую власть.


* * *

Гудит осенний ветер,
Фонарь вовсю скрипит.
Уходят батальоны.
– Мой путь на фронт, Лилит.
Встречный мне взгляд любимых глаз,
Все понимают все про нас.
Прощай, моя Лилит.
Дождись меня, Лилит.


ОТ ИМЕНИ «МАККАБИ» (**)

Наш предводитель войска,
Кто нас ведет на бой,
Сам – доблесть и геройство
В опасности любой,
Шаг чей уверен, взгляд суров,
Кто первым в бой идти готов,
И все мы вслед за ним
Пойдем и победим.


ОТ ИМЕНИ ЕВРЕЕВ ПАЛЕСТИНЫ

Нет, нас не запугают
Дивизионы войск,
Что делать, твердо знаем,
Без пафоса и слез.
Землю мы выкупим свою
И всем поддержим алию
Из всех чужих земель
К нам  в эрец Исраэль.


ИМХО, все это в совокупности можно рассматривать как фрагменты композиции, заключительным аккордом которой должен стать

ХОР ИУДЕЕВ

Была дорога долгой,
То спуск, а то подъем,
И вот мы у порога,
Где наш еврейский дом.
Тем и горит огонь в очах,
Еврейский чтоб не гас очаг.
То и мечта, и цель –
Наш эрец Исраэль.


* – имеется в виду Аравийский полуостров.

** – так на сайте. Видимо, все-таки имеется в виду не эта спортивная организация, а «Пальмах»/«Хагана», предшественники ВС Израиля, или Еврейская бригада – подразделение, воевавшее в составе британской армии в годы Второй мировой войны.