Николай Дялков -Очите ти, перевод

Доктор Эф
Заспа нощта. Заспа като момиче,
очакващо ме в своя майски сън.
И само под стрехата – нейде, птиче
напомня ми, че има будни вън.

А аз – одрипавял от мисли празни,
не искам на съня да се предам.
Разчитам по небето притчи разни
и стрелкат ме очите ти от там.

Очите ти… Все тях във всичко виждам –
в сълзите – в най-щастливия ни час…
И в мълниите, дето заприиждат,
когато буреносникът съм аз.

Очите ти… Красиви и в сълзите!
А женските сълзи на тоя свят
болят, когато идват нечестити
и светят, щом от щастие валят.

Навярно спиш… И вятърът край тебе
заспал е, непокорен в своя сън…
А аз вървя… Нощта е моя хребет,
на който ще те чакам тихо вън.

 (перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Глаза твои

Уснула ночь. Уснула как девчонка
Заждавшись меня в майских своих снах
И я услышал тонкий писк галчонка
Он мне напомнил есть ещё дела.

А я устал от мыслей своих праздных
Не выспавшийся, в общем никакой
И в небеса смотрю как несуразный
Оттуда взгляд меня пронзает твой.

Глаза твои… В них всё подробно вижу
И слёзы счастья когда приходит час
И отблеск молний огненный и рыжий
Я буревестник их для вас припас.

Глаза твои не спрятать за слезами
Мир женских слёз изрядно повидал
Когда дурное делаем мы с вами
И светят счастьем доброе когда.

Наверно спишь… уснул с тобою ветер
Он так неистов, носится во сне
Я подожду и ночь на белом свете
Поможет в этом трудном деле мне.