Димчо Дебелянов. Круг мене замкненi простори...

Любовь Цай
Димчо Дебелянов
Круг мене замкнені простори...


Переклад з болгарської — Любові Цай


— Круг мене замкнені простори,
і порожнеча навісна,
а дні мої — самі повтори, —
життя Люне в моїм луна.

Огиджені мої знамена
й земля священна, вікова,
те, що святим було для мене,
оманна слава покрива.

І я здіймаю в небо очі,
о, скільки є страждання в них,
а серце пристрасно шепоче
святі слова молінь палких.

Царице, поруч я допоки —
хай поклик твій кризь ніч летить,
спаду, мов листя одиноке,
із віт обголених умить.

***

Оригинал

Димчо Дебелянов
Живях в заключени простори...


— Живях в заключени простори,
в неумолима пустота,
и в мойта повест се повтори
на някой Люне повестта.
 
Скверниха нищи мойто знаме,
враг — мойта девствена земя,
а над мощта и гордостта ми
измамна слава се надсмя.
 
И ето, свел очи, в които
безумна пропаст се вдълба,
с последен жар в сърце разбито
аз шъпна пламенна молба:
 
Царице, спях до твойте кули —
прати ми в презнощ вихрен стон,
кат бледен лист да ме отбрули
от моя обезлистен клон.


* Якобсен, Йенс Петер (1847 - 1885 г.), - датски писател, чийто роман "Нилс Люне", преведен на български, има голям отзвук сред част от литературната ни интелигенция преди Балканската война. Люне е тип на безволен, болезнен мечтател, чиито мечти една след друга се разбиват от жестокия живот. В своя цикъл "Под сурдинка" Димчо Дебелянов пише, като подхваща тоя литературен образ: "... в мойта повест се повтори - на някой Люне повестта".

* Якобсен, Йенс Петер (1847 - 1885 г.), - датский писатель, его роман "Нильс Люне", переведенный на болгарский язык, имел большой отклик в среде литературной интеллигенции накануне Балканской войны. Люне - тип безвольного, болезненного мечтателя, мечты которого одна за другой разбивались о жестокую действительность. В своем цикле "Под сурдинку" Димчо Дебелянов "подхватывает" этот литературный образ: "... в моей повести повторилась - повесть некоего Люне".