Александр Блок Ангел-хранитель Ангел-пазител

Красимир Георгиев
„АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ”
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


АНГЕЛ-ПАЗИТЕЛ

Обичам те, ангел-пазител в мъглата.
В мъглата завинаги с мен на земята.

Затуй, че ти светла невяста ми бе,
затуй, че ти моята тайна отне.

Затуй, че нас тайна и нощ ни събра,
че ти си невяста, сестра, дъщеря.

Затуй, че бе в дълъг живот светлина,
о, даже затуй, че сме мъж и жена!

За твойте магии и моя хомот.
Затуй, че проклятия тегнат над род.

Затуй, че обичаме разни неща.
Затуй, че скърбя, нищетата не ща.

Затуй, че изчезват съгласие, твърд.
Затуй, че желая нечия смърт

и мъст – за студен малодушен овен,
без жал унизил и народа, и мен,

натикал свободни и силни в затвор,
невярващ на волния пламенен взор;

желаещ да бъдем покорни, добри
и кучешка вярност да купи с пари...

Затуй, че съм слаб, примирен и смирен,
предците ми роби са пример за мен,

лей нежна отрова в душата немощ
и няма да вдигне ръката ми нож...

Но обичам те даже със слабост и крах,
с горчивата участ и ангелска прах.

Туй, което е клето с олово и жар,
не ще го разкъса злокобникът стар!

С теб гледахме заедно тази зора –
с теб в черната бездна аз поглед горя.

И с двойнствена мярка съдба ни дели:
Свободни души сме! Ний роби сме зли!

Покорствай! Дерзай! Остани! Изчезни!
Тъма или огън след дни?

Кой вика? Кой плаче? Къде сме, къде?
Ний двамата – заедно – двама вовек!

Възкръсваме? Гинем? Ще мрем?


Ударения
АНГЕЛ-ПАЗИТЕЛ

Оби́чам те, а́нгел-пази́тел в мъгла́та.
В мъгла́та зави́наги с ме́н на земя́та.

Зату́й, че ти све́тла невя́ста ми бе́,
зату́й, че ти мо́ята та́йна отне́.

Зату́й, че нас та́йна и но́щ ни събра́,
че ти си невя́ста, сестра́, дъщеря́.

Зату́й, че бе в дъ́лъг живо́т светлина́,
о, да́же зату́й, че сме мъ́ж и жена́!

За тво́йте маги́и и мо́я хомо́т.
Зату́й, че прокля́тия те́гнат над ро́д.

Зату́й, че оби́чаме ра́зни неща́.
Зату́й, че скърбя́, нищета́та не ща́.

Зату́й, че изче́зват съгла́сие, твъ́рд.
Зату́й, че жела́я аз не́чия смъ́рт

и мъ́ст – за студе́н малоду́шен ове́н,
без жа́л унизи́л и наро́да, и ме́н,

нати́кал свобо́дни и си́лни в затво́р,
невя́рващ на во́лния пла́менен взо́р;

жела́ещ да бъ́дем поко́рни, добри́
и ку́чешка вя́рност да ку́пи с пари́...

Зату́й, че съм сла́б, примире́н и смире́н,
предци́те ми ро́би са при́мер за ме́н,

лей не́жна отро́ва в душа́та немо́щ
и ня́ма да вди́гне ръка́та ми но́ж...

Но оби́чам те да́же със сла́бост и кра́х,
с горчи́вата у́част и а́нгелска пра́х.

Туй, кое́то е кле́то с оло́во и жа́р,
не ще́ го разкъ́са злоко́бникът ста́р!

С теб гле́дахме за́едно та́зи зора́ –
с теб в че́рната бе́здна аз по́глед горя́.

И с дво́йнствена мя́рка съдба́ ни дели́:
Свобо́дни души́ сме! Ний ро́би сме зли́!

Поко́рствай! Дерза́й! Остани́! Изчезни́!
Тъма́ или о́гън след дни́?

Кой ви́ка? Кой пла́че? Къде́ сме, къде́?
Ний два́мата – за́едно – два́ма вове́к!

Възкръ́сваме? Ги́нем? Ще мре́м?

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Блок
АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ

Люблю Тебя, Ангел-Хранитель во мгле.
Во мгле, что со мною всегда на земле.

За то, что ты светлой невестой была,
За то, что ты тайну мою отняла.

За то, что связала нас тайна и ночь,
Что ты мне сестра, и невеста, и дочь.

За то, что нам долгая жизнь суждена,
О, даже за то, что мы – муж и жена!

За цепи мои и заклятья твои.
За то, что над нами проклятье семьи.

За то, что не любишь того, что люблю.
За то, что о нищих и бедных скорблю.

За то, что не можем согласно мы жить.
За то, что хочу и не смею убить –

Отмстить малодушным, кто жил без огня,
Кто так унижал мой народ и меня!

Кто запер свободных и сильных в тюрьму,
Кто долго не верил огню моему.

Кто хочет за деньги лишить меня дня,
Собачью покорность купить у меня...

За то, что я слаб и смириться готов,
Что предки мои – поколенье рабов,

И нежности ядом убита душа,
И эта рука не поднимет ножа...

Но люблю я тебя и за слабость мою,
За горькую долю и силу твою.

Что огнем сожжено и свинцом залито –
Того разорвать не посмеет никто!

С тобою смотрел я на эту зарю –
С тобой в эту черную бездну смотрю.

И двойственно нам приказанье судьбы:
Мы вольные души! Мы злые рабы!

Покорствуй! Дерзай! Не покинь! Отойди!
Огонь или тьма – впереди?

Кто кличет? Кто плачет? Куда мы идем?
Вдвоем – неразрывно – навеки вдвоем!

Воскреснем? Погибнем? Умрем?

               1906 г.


Александр Блок
АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Люблю Тебе, Ангел-Хранитель у млі.
У млі, що зі мною завжди на землі.

За те, що зі мною ти поруч була,
Що ти таємницю мою відняла.

За те, що зв’язала нас тайна стара,
Що ти наречена, дочка' і сестра.

За те, що з’єднав наші долі сам бог,
Що ми – чоловік і дружина – удвох.

За пута мої і закляття твої.
За те, що над нами прокляття сім’ї.

За те, що не любиш того, з чим дружу,
За те, що про вбогих і бідних тужу.

За те, що блаженне життя не про нас.
Що хо'чу я вбити й не смію всякчас –

Помститися тим і мечем, і вогнем,
Принижував хто мій народ і мене.

Хто сильних і вільних замкнув у тюрму,
Хто довго не вірив у гніву сурму.

Хто хоче від мене сховати зорю,
Собачу покірність купивши мою…

За те, що слабкий, все повз волі робив,
Що предки мої – покоління рабів.

І ніжності трутою вбита душа,
І рабська рука не підніме ножа…

Люблю я тебе' і цю слабкість мою
У долі гірко'ї вогнем відмолю.

Що спаяне серцем, вогнем молитов –
Того розірвати не сміє ніхто!

З тобою злітав я у зоряну вись –
З тобою у чорну безодню дививсь.

Двоякі усім нам накази судьби:
Ми вільні є душі! Ми злі є раби!

Корись! І дерзай! Не покинь! Не зійди!
Попереду – світло чи мряка біди?

Хто кличе? Хто плаче? Зі мною ти йдеш?
Удвох – нерозривно – крізь час всіх мереж!

Воскреснеш, як я? Чи помреш?




---------------
Руският поет, драматург и литературен критик Александр Александрович Блок е роден на 16/28 ноември 1880 г. в Санкт Петербург. Пише стихотворения от 5-годишна възраст. Завършил е историко-филологическия факултет на Петербургския университет (1906 г.). Включва се активно в обществения творчески живот на времето си, публикува в списанията „Вопросы жизни”, „Весы”, „Перевал”, „Золотое Руно”, в литературни алманаси, във вестниците „Слово”, „Речь”, „Час” и др. Автор е на книгите „Стихи о прекрасной даме” (1905 г.), „Нечаянная радость” (1907 г.), „Земля в снегу” (1907 г.), „Снежная маска” (1907 г.), „Лирические драмы” (1908 г.), „Ночные часы” (1911 г.), „Стихи о России” (1915 г.), „Собрание стихотворений” (1916 г.), „За гранью прошлых дней” (1920 г.), „Седое утро” (1920 г.), „Рамзес. Сцены из жизни Древнего Египта” (1921 г.) и др. Умира на 7 август 1921 г. в Петроград.