Из любовника художник никакой — творит без правил;
Редко видишь, чтоб картину на глазок он в раму вставил.
с немецкого, 06.11.2014
Friedrich von Logau, Buler
Buler sind nicht gute Mahler; wo die Farben nicht bald blassen,
Siht man sie ein Bild doch selten nach dem Augenmasse fassen.
Подстрочный перевод: Любовники
Любовники не являются хорошими художниками; где цвета не скоро блекнут,
Видят, что они картину, все же, редко на глаз вставляют (в раму; оправляют, окаймляют).
* О "переводе" г-на Равиковича говорить практически нечего: он сам говорит за себя.
Тем не менее: Buhle (Bule) - уст. поэт. возлюбленный [возлюбленная], любовник [любовница],
а не развратник [развратница]. Но г-н Равикович (в отличие от Логау!) предпочитает "клубничку".
Если развратники - маляра (пусть и плохие), то почему они должны оценивать не полностью
выгоревшую (и чью?) картину? И вообще - о чем это здесь?
"Mahler" - это прежде всего художник!, а уже затем есть и значение: маляр (еще один неудачный
выбор г-на Равиковича). Значит, картина принадлежит самому развратнику... простите - любовнику.
Чья картина, уже понятно. Что есть такое эта картина?
Перед нами аллегория: что художнику - картина, то любовнику? Любовь! Отношения, как мы бы
сказали сегодня. А что соответствует завершению работы над картиной (обрамлению ее)?
Вероятно, оформление отношений. Но любовник - плохой художник!
Глагол "fassen" имеет целый ряд разнообразных значений. Г-н Равикович еще раз выбирает
непонятно что, не замечая значения: окаймлять, оправлять; вставлять (что-л. в раму, оправу и т. п.).
В результате получается безобразно написанное ничего!