Сильвия Плат. Ариэль

Валентин Емелин
Застывшая тьма.
И – бесплотная синь
Струится с далей скалистых.

Божья львица,
Мы едины с тобой
Ось коленок и пят! – Бороздой

Двоится, сестрится
С бурой дугой
Ускользающей шеи,

Негроок,
Цепок злой тёрн,
Чёрн –

Сладко кровит рот,
Тени. Вот
Нечто сквозь

Тащит ретиво –
Бёдра, гриву;
Хлопья от пят.

Белой
Годивой опять –
мёртвые руки и путы сниму.

И вот я –
Пеной в пшеницу, бликом в волну.
Крик дитя

Тает в стене.
И я –
В полёте стрела,

Летящая на
Гибель роса, с галопом – одна,
В карминовый

Глаз, прямо в котёл утра.

(с английского)


ARIEL
by Sylvia Plath

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue   
Pour of tor and distances.

God’s lioness,   
How one we grow,
Pivot of heels and knees!—The furrow

Splits and passes, sister to   
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye   
Berries cast dark   
Hooks—

Black sweet blood mouthfuls,   
Shadows.
Something else

Hauls me through air—
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel—
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.   
The child’s cry

Melts in the wall.   
And I
Am the arrow,

The dew that flies
Suicidal, at one with the drive   
Into the red

Eye, the cauldron of morning.