Нищая романс, перевод на украинский

Петр Голубков
Нищая (романс, http://a-pesni.org/romans/alabiev/nischaja.php)

Музыка Александра Алябьева
Слова Пьера Беранже, перевод Дмитрия Ленского

Зима, метель и в крупных хлопьях
При сильном ветре снег валит,
У входа в храм одна в лохмотьях
Старушка нищая стоит.
И подаянья ожидая,
Она всё тут с клюкой своей.
И летом, и зимой босая,
Подайте ж милостыню ей.
О, дайте милостыню ей.

Сказать ли вам, старушка эта
Как двадцать лет тому жила,
Она была мечтой поэта
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела
Париж в восторге был от ней,
Она соперниц не имела,
Подайте ж милостыню ей,
О, дайте милостыню ей.

Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет,
И молодежь от восхищенья
Гремела "Браво" ей вослед.
Какими пышными словами
Кадил ей круг её гостей.
При счастье все дружатся с нами,
При горе нету тех друзей.
При горе нету тех друзей.

Судьба и воля провиденья,
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И бродит по миру одна.
Бывало, нищий не боится
Прийти за милостыней к ней,
Она ж у вас просить стыдится,
Так дайте ж милостыню ей.
О, дайте милостыню ей.


ЖЕБРАЧКА (вільний переклад П.Голубкова)

Вже заметіль, в пластівцях «звідти»
При сильнім вітрі сніг валить,
На вході в храм одна в лахмітті
Старенька злИденна стоїть.
І подаяння все чекає,
Її ковінька теж при ній.
І влітку, й взимку – геть боса є,
Подайте ж милостиню їй.
О, дайте милостиню їй.

Сказати вам, старенька вперта
Як двадцять літ тому жила,
Була що мрією поета,
Що слава їй вінок плела.
На сцені, як вона співала -
Париж був в захваті крутий,
Вона суперниць там не мала,
Подайте ж милостиню їй,
О, дайте милостиню їй.

Бувало, після її співу
Проїзд був натовпом закрит,
І молодь в захваті від дива
Гриміла "Браво" їй услід.
Якими пишними словами
Гостей кадило коло - сміх.
Усі при щасті дружать з нами,
Нема в біді всіх друзів тих.
Нема в біді всіх друзів тих.

Актрисі доля не всміхнулась,
Зробилась хворою вона,
Зору і голосу позбулась
По світу бродить вже одна.
Жебрак, бувало, не боїться
Прийти по милостиню к ній,
Вона ж просити соромИться,
Так дайте ж милостиню їй.
О, дайте милостиню їй.