три баллады Вийон, Шиллер, Гете

Светлана Герасимова Голова
ВИЙОН

ОТ ЖАЖДЫ УМИРАЮ НАД РУЧЬЕМ
(БАЛЛАДА ПОЭТИЧЕСКОГО СОСТЯЗАНИЯ В БЛУА)

Смертельно сохнут губы у фонтана,
Хоть ничего морозней жара нет.
Чужбина – дом, не варварские страны,
Я у костра продрог, хоть я согрет,
Я наг, как червь, как кардинал одет.
Я вер с неверьем, слез и смеха стык.
Родит отрада безотрадный крик,
Я хохочу, тоскуя, плачу в пляске,
Я всемогущ, колеблясь, как тростник,
Я всем изгой, но принят я по-царски!


Лишь от абсурда я не жду обмана,
Меня обманывает виденный предмет,
Я знаю: верить фактам – крайне странно,
Но я готов поверить в странный бред,
Я в проигрыше средь больших побед,
Желать «спокойной ночи» днем привык,
Лег спать - боясь упасть, к земле приник,
Нет ни гроша, но есть достаток барский,
Тьма царств – я не наследник сих ковриг,
Я всем изгой, но принят я по-царски!

Наскучило мне все, что мне желанно,
Желанна – скука, суета сует.
Лишь добрым словом мне наносят рану,
Кто бьет – тот мне желаннейший сосед,
Мне лучший друг, кто верит мне, хоть рьяно
Заспорю: «Лебедь – ворона двойник», -
Кто мучит, уверяя напрямик,
Что если гонит – то дарует ласки,
Я все стерплю – иссякнул чувств родник,
Я всем изгой, но принят я по-царски!

Добрейший принц, готов изречь язык
Все, что я слышал – только не постиг,
Обетом связан – вольным стал к развязке,
Подайте ж, Христа ради, золотник.
Я всем изгой, но принят я по-царски!

 

Ballade des Contradictions dite Ballade du concours de Blois

Je meurs de soif aupres de la fontaine,
Chaud comme feu, et tremble dent a dent;
En mon pays suis en terre lointaine;
Lez un brasier frissonne tout ardent;
Nu comme un ver, vetu en president,
Je ris en pleurs et attends sans espoir;
Confort reprends en triste desespoir;
Je m’ejouis et n’ai plaisir aucun;
Puissant je suis sans force et sans pouvoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

Rien ne m’est sur que la chose incertaine;
Obscur, fors ce qui est tout evident;
Doute ne fais, fors en chose certaine ;
Science tiens a soudain accident;
Je gagne tout et demeure perdant;
Au point du jour dis: «Dieu vous doint bon soir!»
Gisant envers, j’ai grand paour de choir;
J’ai bien de quoi et si n’en ai pas un;
Echoite attends et d’homme ne suis hoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

De rien n’ai soin, si mets toute ma peine
D’acquerir biens et n’y suis pretendant;
Qui mieux me dit, c’est cil qui plus m’ataine,
Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant;
Mon ami est, qui me fait entendant
D’un cygne blanc que c’est un corbeau noir;
Et qui me nuit, crois qu’il m’aide a pourvoir;
Bourde, verte, aujourd’hui m’est tout un;
Je retiens tout, rien ne sait concevoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

Prince clement, or vous plaise savoir
Que j’entends mout et n’ai sens ne savoir:
Partial suis, a toutes lois commun.
Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir,
Bien recueilli, deboute de chacun.

URL:
Fran;ois VILLON (1431-?)


ШИЛЛЕР

РЫЦАРЬ ТОГЕНБУРГ

1797

Рыцарь, буду вам сестрой.
Сердце взять изволь,
Страсти не прося иной,
Причиняя боль.
Мило мирной быть при встрече,
Мирной при разлуке,
Сердцу чужды ваши речи,
Ваши слезы, муки.

Слушал он в немой тоске
То, что рок сулил.
Сжал ее ладонь в руке,
На коня вскочил.
Из Швейцарии людей
Призывает в путь
Гроб Господень взять смелей,
Крест нашив на грудь.

Совершить великий ряд
Подвигов в той брани,
В коей шлемы запестрят
Во враждебном стане.
Имя Тогенбурга в страх
Ввергло мусульман,
Зря лечился он в боях
От сердечных ран.

Понял он, что жить не стоит
Так, как прожил год.
Не найдя себе покоя,
Бросил рать, народ.
Видит: в Яффе уж готов
Парус с ветром слиться –
Плыть, куда под дальний кров
Дух его стремится.

Пилигрим стучит в ворота
Замка свой дамы.
Отворил ворота кто-то
С грозными словами:
- Умерла для мира честно.
От страстей чиста,
В праздник, что вчера, невестой
Стала для Христа.

Так навек он потерял
Замок родовой,
И с тех пор меча не брал,
В стремя ни ногой.
Тогенбурга не узнать:
Как не измениться,
Если тело прикрывать
Грубой власяницей.

Он себе построил скит,
Рядом же пустырь,
Где средь мрачных лип стоит,
Женский монастырь.
От зари в прохладе свежей
И до тьмы глубокой
Ждет он с тихою надеждой,
Вечно одинокий,

Глядя вдаль неколебимо,
Глядя без предела
На окно своей любимой,
Ждет, чтоб зазвенело,
Чтоб любимая явилась,
Чтоб по доброте
Тихо, ангельски склонилась
Долу в высоте. 

А затем ко сну, утешен,
Он отходит мудро
Веря, что, хотя неспешно
Время, скоро утро.
Пролетело много лет,
Дней-то пролетело!
А он ждет, не зная бед,
Ждет, чтоб зазвенело,

Чтоб любимая явилась,
Чтоб по доброте
Тихо, ангельски склонилась
Долу в высоте.
Так сидеть он, омертвелый,
По утрам привык.
Созерцая бледный, белый
Сквозь окошко лик.



JOHANN WOLFGANG VON GOETE
ERLK;NIG
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er h;lt ihn warm.
 
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron' und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
 
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand."
 
Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind. -
 
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
 
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
 
"Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." -
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan! -
 
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
 

ГЕТЕ
ОЛЬХОВЫЙ КОРОЛЬ
 
- Кто скачет в ночь, назло ветрам?
- Отец и сын промчались там;
Отец дитя свое обнял,
К груди прижал и согревал.
 
 
- Сын, прячешь нос? Что за испуг?
- Не видишь? Царь ольховый вдруг
Предстал в короне. – Хвост длиннющий.
- Туман, мой мальчик, стал там гуще.
 
- Дитя! Иди ко мне в объятья!
Мне выдумки на игры хватит!
На взморье, на цветы богатом,
Мать встретит в платьях, шитых златом.
 
- Отец, отец! Не слышишь разве
Меня соблазнами царь дразнит!
- Родной! Не бойся, звуки эти
Лишь шорохи листвы да ветер.
 
- Пойдешь, мой нежный, чудо-чадо?
Тебе служить царевны рады!
Баюкая, их хоровод
Тебя упляшет, упоет.
 
- Отец, не видишь разве? Мрачен
Царевен хор, он тьмой охвачен.
- Прекрасно вижу, мой пугливый,
Там дряхлые сереют ивы.
 
- Люблю тебя, красавец милый!
Противишься? Похищу силой.
- Отец! Меня хватает в лапы
Ольховый царь, мне больно, папа!
 
Отец напуган, лошадь гонит,
В его руках ребенок стонет.
Без сил ввалился в дом, кряхтя,
Но умерло в руках дитя.
 
 
***
ОТЕЦ В ДОРОГЕ ПОМОЛИЛСЯ,
ДИТЯ СЕМЬ РАЗ ПЕРЕКРЕСТИЛ
И ЦАРЬ ОЛЬХОВЫЙ РАСТВОРИЛСЯ
И УЖАС НОЧИ РАСТВОРИЛ!