Лина Костенко. И лунную сонату уже создал Бетховен

Соколова Инесса
Автор: Лина Васильевна Костенко            
               
                Перевод Инессы Соколовой

***

И лунную сонату уже создал Бетховен.
И облик лунохода для звёзд как будто свой.
А месяц все такой же: и молодой, и полный,
и серпик, и рогалик – такой же золотой.

А месяц неизменный, как в песне, очень славный,
вчера и раньше был он и много лет назад!
И хорошо, что светит и высоко над нами,
Могли бы и на нём мы создать отходов склад.        .

Ходили б там по грунту несносные пьяньчуги.
А звезды б удивлялись, что вид их говорит.
Стоит Вселенной купол, весь в звёздах как в кольчуге,
а месяц полный бродит над нами, словно щит.

---

Оригинал

***

І  місячну  сонату  уже  створив  Бетховен.
І  тінь  місяцехода  вже  зорям  не  чужа.
А  місяць  все  такий  же:  і  молодик,  і  повен,
і  серпик,  і  рогалик,  і  місяць,  як  діжа.

А  місяць  все  такий  же,  він  -  місяць,  місяченкьо,
як  вчора,  позавчора  і  хтозна  ще  коли!
І  добре,  що  над  нами  він  висить  височенько,
а  то  б  уже  й  на  ньому  болото  розвели.

Ходили  б  там  по  ньому  п'янички  петельгузі.
Питали  б  його  зорі,  чого  він  не  блищить.
Стоїть  над  нами  Всесвіт  у  зоряній  кольчузі,
і  повен  місяць  сходить  над  нами,  ніби  щит


Текст для перевода взят на http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=36&type=tvorch

Дословный перевод

И месячную сонату уже создал Бетховен.
И тень лунохода уже звездам не чужда.
А месяц все такой же: и молодой, и полный,
и серпик, и рогалик, и месяц, как дежа.

А месяц все такой же, он - месяц, мисяченкьо,
как вчера, позавчера и знает еще когда!
И хорошо, что над нами он висит высоко,
а то уже и на нем болото развели.

Ходили бы там по нем пьяницы петельгузи.
Спрашивали бы воинство, чего он не блещет.
Стоит над нами Вселенная в звездной кольчуге,
и полный месяц восходит над нами, как щит.