А жизнь идёт... Лина Костенко. перевод

Варвара Божедай
На конкурс "Бюро переводов-8"  Лина Костенко "Жизнь идёт"
http://www.stihi.ru/2014/11/14/5282
ТМ Гуси-Лебеди

 "ЖИТТЯ  IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР":

Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.

Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.

Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.

Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.

Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.

Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.
               
Перевод с украинского.

Жизнь движется вперёд без корректур,
Года летят безудержно галопом.
И нет давно маркизы Помпадур,
Мир изменился со времён потопа.

Не знаем мы, что будет после нас
И не увидим обновленья сада.
Лишь время неустанно каждый час,
А мы живые и спешить нам надо

Оставить след, успеть свершить, сказать
Пока мы не исчезли, словно тени,
Чтоб только неба синие глаза
Извечно землю видели в цветенье.

Чтоб рощи не исчезли, словно тур,
Слова б не обмелели, как криница.
Жизнь движется вперёд без корректур,
И как напишешь, так всё и свершится.

Не бойся, коль не удалась строка,
Прозренья для души – что обереги.
Не бойся правды, пусть она горька,
Печалей, вдруг нахлынувших как реки.

Но бойся ты кого-то оболгать – 
Прощенья не сыскать тебе вовеки.