Перевод стихотворения Лины Костенко "Життя іде і все без коректур"
на конкурс "Бюро переводов 8" ТМ "Гуси-Лебеди": http://stihi.ru/2014/11/14/5282
А ЖИЗНЬ ИДЁТ И ВСЁ БЕЗ КОРРЕКТУР.
А жизнь идёт и всё без корректур.
Она летит, как будто бы галопом.
Давно, уж, нет Маркизы Помпадур
И нет следов всемирного потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
В какие мир нарядится одежды
И только время знает день и час,
А нам, увы, доступны лишь надежды
Должны оставить что-то мы сынам,
Не убегать по миру, словно тени,
Поверить и себе и небесам
Увидеть что они не углядели,
Леса чтоб не исчезли, словно тур
Слова не истощились чтоб, как руды.
Пусть жизнь идёт, идёт без корректур
Устраивает нас она покуда
Не бойся ты корявых строк, пиши,
Прозрением придут они, лекарством.
О горькой правде тоже не тужи
И грусть, пускай, не кажется лукавством.
Любую душу бойся обмануть.
Доверие должно быть не напрасным