перевод с украинского стихотворения
Лины Костенко "Життя іде і все без коректур"
А жизнь идёт без всяких корректур,
И время мчится, не смирив галопа.
Давно уж нет маркизы Помпадур,
Живём, забыв последствия потопа.
Не стоит нам заглядывать вперёд,
В какой наряд природа облачится.
Ведь время никогда не устаёт,
А мы – живые, надо торопиться.
Чтоб этот мир бесследно не исчез,
(Пускай, скользнув, растаем мы как тени),
Чтоб только вечный синий свод небес,
Всю эту землю видел лишь в цветеньи.
Леса чтоб не исчезли так, как тур,
Слова не истощились словно руды,
Ведь жизнь идет и всё без корректур,
И как напишешь, так оно и будет.
Пусть не страшат: досадная строка,
Прозрения, они ведь как лекарство,
Не бойся правды, хоть она горька,
Не бойся грусти, ведь она прекрасна.
Но чью-то душу ранив, пусть слегка,
Ты можешь жизнь свою прожить напрасно.