26 сонет Шекспира

Аристова Нина
Любовь моя и покровитель, вассал достоинств я твоих.               
Мой долг  велик - с привязанностью страстной   
к тебе я шлю мной сочинённый  стих,
как твой должник, не остроумья ради.
В сравненье с долгом, беден его смысл 
и гол мой стих – нет слов для выраженья;
но всё ж надеюсь я встревожить твою мысль
в уме, лишённом  часто снисхожденья.
Куда б ни завела меня моя звезда,
надеюсь я на каплю сожаленья, -      
предложишь облаченье - несносна нагота,
дабы представлен был достойным уваженья.
             Любовь мою раскрою я тогда,
             а до тех пор - люблю издалека.
------------------------------------------------
XXVI

Lord of my love, to whom in vassalage   
Thy merit hath my duty strongly knit,   
To thee I send this written embassage   
To witness duty, not to show my wit;   
Duty so great, which wit so poor as mine   
May make seem bare, in wanting words to show it,   
But that I hope some good conceit of thine   
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,   
Till whatsoever star that guides my moving   
Points on me graciously with fair aspect,   
And puts apparel on my tottered loving,   
To show me worthy of thy sweet respect:   
          Then may I dare to boast how I do love thee,   
          Till then, not show my head where thou mayst prove me.   

---------------------------------

Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ:

**
Властелин моей любви, к кому, в вассальной зависимости,
твоими достоинствами я крепко привязан долгом служения,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг, а не выказать остроту ума, —
долг столь великий, что в сравнении с ним ум, такой бедный, как мой,
может показаться скудным [голым], не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью обо мне
в глубине своей души ты приютишь его
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
обратится ко мне милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою оборванку-любовь в красивые одеяния,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного внимания.
          Тогда я посмею хвалиться тем, как я тебя люблю,
          а до того не явлюсь к тебе на испытание.

-----------
Со страницы «Сонеты Шекспира – лучшие переводы и материалы»;
Главная страница сайта: http://sonnets-best.narod.ru