Вольф Данненберг. Вiтер

Любовь Цай
Вольф Данненберг
Вітер. Наслідування Багрицького

http://www.stihi.ru/2014/04/25/5146


Переклад з російської — Любові Цай


Пощо ламати списа
В граматиці шаленій?
Крапки й тире — до біса! —
Великий пише геній.
А вітер в думці шпує,
Гарячий,  б’є на злеті:
— Відкрий, — він репетує, —
Сторінку в інтернеті!
Тут муза плаче глухо,
А я...  я вірш читаю:
В одне влітаю вухо,
У друге — вилітаю.
Там — бурею розбудиш
Над мальвовим туманом!
Іди за мною — й будеш
Ти вільним графоманом!