Николай Дялков - Нашият фар, перевод

Доктор Эф
Да се срещнем под морския фар.
Оня фар, дето в стихове диша.
Без да хвърляш на карти, на зар,
знам – за него и аз ще пропиша.
Да се срещнем при стария фар.
Ти го помниш – на чайките дом е.
И тогава той пак беше стар.
Ала стара реликва. Не спомен.
Сякаш минаха двеста лета,
а сме с теб пак на двайсет години.
Да се срещнем, любов, сутринта.
По оная пътека да минем.
Да прегърнем самотника пак.
И когато за поздрав ни смигне –
да прошепна щастливия факт,
че един живот няма да стигне
да опиша в роман любовта,
дето той пося в морското утро.
Оня фар – наша морска мечта...
Да се срещнем при него пак утре...

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Наш маяк

Давай встретимся под маяком
О котором слагают вирши
Брось на карту, на зар и на кон
И об этом стихи напиши.
Не забыл ли ты старый маяк
Где для чаек приют и покой
И тогда он был «старый моряк»
Ничего он покуда живой.
Понимаешь прошло двести лет
А нам снова по двадцать годов
И другого желания нет
Кроме встретить былую любовь
Чтобы встретить прижаться обнять
После быстрого первого здрасте
Попытаться понять и принять
Только пусть поулягутся страсти
И неплохо б роман написать
О любви и чтоб с пеной морскою
В нём маяк должен жить и мигать
Чтобы мы повстречались с тобою.