Конец осени Из Р. М. Рильке

Римма Батищева
     Только что случайно наткнулась на свой перевод этого стиха, сделанный 4 года назад. Для сравнения приведу первый перевод.
                2.12.14

Я вижу с грустью теперь:
повсюду перемены,
природа являет сцены
убийственных потерь.

И я наблюдаю: вот
желтеет сад постепенно,
повсюду признаки тлена –
медленный уход.
Как долог путь и сер...

Мне пусто, сожалею.
Мой взор сквозь все аллеи
летит к морям бездонным,
к далёким и бессонным
запретным эмпиреям.

          22.08.14

Я вижу: исподволь
крадутся превращенья,
и некое движенье
приносит смерть и боль.

И жёлтые сады
становятся другими:
пожухлыми, нагими.
Упадок. Час беды.
Пустынная юдоль.

Мой взгляд скользит прощально
аллеей оголённой
к морям чужим и дальним
и к небесам печальным,
запретным и бездонным.

      23.11.10

Rainer Maria Rilke
Ende des Herbstes

Ich sehe seit einer Zeit,
wie alles sich verwandelt.
Etwas steht auf und handelt
und t;tet und tut Leid.

Von Mal zu Mal sind all
die G;rten nicht dieselben;
von den gilbenden zu der gelben
langsamem Verfall:
wie war der Weg mir weit.

Jetzt bin ich bei den leeren
und schaue durch alle Alleen.
Fast bis zu den fernen Meeren
kann ich den ernsten schweren
verwehrenden Himmel sehn.