Лина Костенко. Всё больше на земле поэтов - 2

Соколова Инесса
Перевод Инессы Соколовой

Это 2-й вариант перевода (1-й на http://www.stihi.ru/2014/05/16/5645)

* * *

Всё больше на земле поэтов,
вернее –

            тех, кто может рифмовать,

средь джунглей слов, расставив сети,
поймать что надо, так сказать.

Рябину, зайцев, гнёзда воробьиные...
Весенний щебет, писк с отчаяньем –
но лучше бы,

                отвергнув примитивное,
поэзию искать в молчании.

Пусть суетится мелочь пёстрая,
меняет шерсть при разности погоды ...
Поэт,

         сумей дождаться острого!

Твой лучший стих гуляет на свободе.

-----------------------------------------------

Оригинал

* * *

Все  більше  на  землі  поетів, 
вірніше  – 

   тих,  що  вміють  римувати. 

У  джунґлях  слів  поставили  тенета, 
але  схопити  здобич  ранувато. 

Зайці,  папуги,  гнізда  горобині… 
Великий  щебет,  писк  і  цвірінчання  – 
таке, 

що  часом  хочеться  людині 

поезію  шукати  у  мовчанні. 

Хай  метушиться  дріб'язок  строкатий, 
міняє  шерсть  залежно  від  погоди… 
Поете, 

   вмій  шукати  і  чекати! 

Найкращий  вірш  ще  ходить  на  свободі.


Перевод Николая Сысойлова, http://www.stihi.ru/2014/12/03/6571

(на мой взгляд, очень вольный) 

***

Всё больше на земле поэтов,
вернее –
тех, кто пишет «рифмовато»,
кто в джунглях слов, расставив ловчи сети,
хватает стих-добычу… рановато.
Из фраз-капканов поэтичной чу'ши
несётся рёв бессвязного мычанья –
такой,
что хочется, затиснув уши,
поэзию внимать из уст молчанья.
Пусть петушится мелочность от дат всех,
меняя шерсть под прихоти погоды…
Поэт,
умей искать и дожидаться!
Наилучший стих – гуляет на свободе.

03.12.14