Роберт Ирвин Говард Ненависть мертвеца

Алексей Папонов
Robert Ervin Howard — Dead Man's Hate

На рынке вздёрнут Фаррел Джон, лишь рассвело, и вот —
Закат, и Адам Бренд, придя, в лицо ему плюёт.
«Соседи, гляньте!» — он сказал — «вот Фаррела судьба!
Петля пеньковая сильней, чем злость и похвальба.

Всяк слышал, клялся Фаррел Джон, что мне он отомстит,
Живой иль мёртвый, но смотри, как высоко висит!»
Никто ответить не успел, — нежданно труп поднял
Лицо ужасное — и всех незрячий взгляд пронял.

Небыстр, негибок, странен жест на Бренда указал,
С шибеницы спустился труп, петлю в руках держал.
Со ртом раскрытым, как статУй, застыл Бренд, будто ждёт,
Как трупа липкая рука ему плечо сожмёт.

Вопит, в аду душою, Бренд, кровь отлила с лица,
Как пьяный, бросился бежать от прочь от мертвеца,
Суставом мёртвым затрещав, за ним мумиеглав,
Базар визжит, нога скрипит, но труп бежит стремглав.

Ховаться ли от пары той, пытаться ль утекать..
У Адама видна в лице уж смертная печать.
Он поскользнулся, но вскочил и дальше побежал,
Сквозь корчившийся рынок труп полуживого гнал.

Свалился Адам у реки — мог небо крик пронзать,
А поперёк труп Фаррела, и им двоим не встать.
Не ранен Адам Бренд, но лоб остыл и влажен чуб,
Так смерти страх задул его, как ведьмину свечу.

Как угли в дьявольском аду, был страшен его взгляд,
И всяк, улыбку видевший, забыть её бы рад.
Судьбы нездешней Адам Бренд не ожидал никак, —
Сильней и смерти и петли жар злобы мертвяка.