Николай Дялков - Последен абордаж, перевод

Доктор Эф
Моят кораб отдавна пребори
милиони вълни без компас.
Кой каквото си ще да говори –
вече кораб на пристан съм аз.

А пък беше любов... Абордажи –
колко мъка любовна изпих.
И заменях море, екипажи.
Но пък тебе, любов, не смених.

Ти изчака последния пристан
и помаха ми тихо с ръка.
А минутите – дребни мъниста,
се занизаха в синя река...

Отброих ги – стотици минути.
Моят пристан последен сред тях
все очакваше думи нечути
и сънуваше първия грях.

В самотата закотвих го здраво,
моя кораб, сам, без екипаж –
спомен жив и до днес незабравен,
за последния мой абордаж

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Последний абордаж

Парусник мой давно на приколе
Волн в своей жизни он повидал
Пусть этот факт толпа не мусолит
Будто от моря он сильно устал.

Не миновал я любви абордажа
Но на любовь некрасиво пенять
Менял океаны, менял экипажи
Только тебя не смог поменять.

Вот на пороге последняя пристань
Ты помахала мне робко рукой
Канут минуты словно мониста
В бурном потоке синей рекой.

Я сосчитал их эти минуты
Последняя пристань моя среди них
Там мои думы и институты
Первый мой грех, первый мой стих.

Стою одинокий с парусом свитым
Куда-то на берег сбежал экипаж
Живой и покуда ещё не забытый
Готов на последний сходить абордаж