A. Vertinskiy. Song for my wife Песенка моей жене

Нпетрович
I ‘m tired to waste my soul in squirms and singings, 
And, returning home from concerts full of strife,   
I find comfort in my chats at leisure evenings
With my merry, very clever little wife.   
Putting on a pathetic grin rehearsed repeatedly,
 “Oh my sparrow, -- I would tell her, --  where ‘s your tail?
It ‘s OK that I’m exhausted very frequently
And, maybe, am slightly mad and quite unwell.
Don’t be sad,  don’t be, my very beautiful,
Don’t be angry, don’t, my darling wife.
Many things in  our life are merely dutiful,
But the spring of our life ‘s alive!”

To forgive my current, small infatuations
She requires all her forgivingness and skill; 
Bearing with  my womanizing inclinations
Takes, likewise, an angel’s patience and goodwill.
Kissing her behind little ears with gentle persistency
To smooth over th’ misbehaving on my part,
As if pained by her, alleged by me, indifference, 
I at once begin my crooning, quick and smart:
Don’t be sad,  do not, my very beautiful,
Don’t be angry, don’t, my darling wife.
Though so many things in life are merely dutiful,
But we ‘ve had so much of spring in life!”

Years will fly, and I, abandoned by my audience,
Grown old, fatigued, pathetic clown,   
With my songs, for long distorted with my awkwardness,
I ‘ll come home, like in the time forever gone,
And I ‘ll tell her,  the sincerest smile uncovering:
 “Hi, my sparrow, my devoted little swift,
It ‘s OK that of black bile I am now suffering          
And so lonely, so forgotten, and so sick.
Don’t be sad,  my beauty inconceivable,      
Don’t be angry, don’t, my darling wife.
To improve on our life ‘s no longer feasible,
It has gone, our only spring in life!

* Переводчиком использовался первоначальные как текст, так и заглавие песни.

Надоело в песнях душу разбазаривать,
И с концертов возвратясь к себе домой,
Так приятно вечерами разговаривать
С своей умненькой, веселенькой женой.
          И сказать с улыбкой жалкой и заученной:
"Ах, ты чижик мой, бесхвостый и смешной.
Ничего, что я усталый и замученный,
И немножко сумасшедший и больной.
                Ты не плачь, не плачь, моя красавица,
Ну не плачь, женулинька-жена.
В нашей жизни многое не нравится,
В нашей жизни есть еще весна!"

Чтоб терпеть мои актерские наклонности,
Нужно ангельским cccм обладать,
А прощать мои дежурные влюбленности,
В этом тоже надо что-то понимать!..
             И, целуя ей затылочек подстриженный,
Чтоб вину свою загладить и замять,
Моментально притворяешься обиженным,
Начиная потихоньку напевать:
                "Ну не плачь, не плачь, моя красавица.
Ну не злись, женулинька-жена,
В нашей жизни все еще поправится!
Но зато и в ней была весна!"

А потом пройдут года, и Вами брошенный,
Постаревший, жалкий и смешной,
Никому уже не нужный и изношенный,
Я, как прежде, возвращусь к себе домой.
             И скажу с улыбеой жалкой незаученной:
"Здравствуй, чижинька, единственный ты мой!
Ничего, что я усталый и замученный,
Одинокий, позабытый и больной.
                Ты не плачь, не плачь, моя красавица!
Ты не злись, женулинька-жена!
Наша жизнь уж больше не поправится,
В нашей жизни только раз весна!"