Дороти Паркер Крёстная мать и другое

Владимир Корман
Дороти Паркер  Крёстная мать
(С английского).

Говорят, что в день крещенья,
сотню лет тому назад,
ведьма, влезши в церковь тенью,
наблюдала весь обряд.
Услыхала пожеланья,
чтоб росла я без греха
и взмахнула гневно дланью -
дескать, что за чепуха.
Мне дарили украшенья,
кто-то золото дарил.
Говорили поученья.
Каждый был и добр и мил.
Ведьма дёрнула застёжку -
чуть свой плащ не порвала -
и, плотней скрутив одёжку,
громогласно изрекла:
"В нужный час ко мне едва ли
эта девочка придёт,
я всю правду милой крале
выдам сразу наперёд.
Подарю ей огорченья
в вечной свите непогод,
в новолунья - помраченья
да болезни что ни год".
Тем и кончилось купанье
в посеребренном ковше.
Вещей ведьме за даянье:
да пребудет мир в душе !

Dorothy Parker  Godmother

The day that I was christened -
It's a hundred years, and more! -
A hag came and listened
At the white church door,
A-hearing her that bore me
And all my kith and kin
Considerately, for me,
Renouncing sin.
While some gave me corals,
And some gave me gold,
And porringers, with morals
Agreeably scrolled,
The hag stood, buckled
In a dim gray cloak;
Stood there and chuckled,
Spat, and spoke:
"There's few enough in life'll
Be needing my help,
But I've got a trifle
For your fine young whelp.
I give her sadness,
And the gift of pain,
The new-moon madness,
And the love of rain."
And little good to lave me
In their holy silver bowl
After what she gave me -
Rest her soul!
1928 "Sunset Gun"


Дороти Паркер  Удобства разной обстановки
(С английского).

Любовь одних возвышенно-священна,
им и в аду видна Прекрасная Елена.
Любовь других - ментальный парадокс.
Им и в раю мерещится Джон Нокс.

Dorothy Parker  Partial Comfort

Whose love is given over-well
Shall look on Helen's face in hell,
Whilst those whose love is thin and wise
May view John Knox in Paradise.
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер  Красное платье
(С английского).

Я ещё девчушкой малой
говорила всем подряд,
что сошью прекрасный алый
ослепительный наряд.

Буду гордой и надменной
и влюбившийся герой
за меня со всей вселенной
вступит в рукопашный бой.

Будет нежный и красивый.
Очи будут ярче звёзд,
голова - с роскошной гривой,
будет искренен и прост.

Я девчушкою мечтала
заслужить любовь и честь.
Вот уже и взрослой стала -
и наряд тот глупый есть.

Dorothy Parker  The Red Dress

I always saw, I always said
If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
As fine as you could see,

To wear out walking, sleek and slow,
Upon a Summer day,
And there'd be one to see me so
And flip the world away.

And he would be a gallant one,
With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
And lips too warm for lies.

I always saw us, gay and good,
High honored in the town.
Now I am grown to womanhood....
I have the silly gown.
1928 "Sunset Gun"

Примечание.
Стихотворение The Red Dress можно найти в Интернете в отличных пореводах
на русский язык Аркадия Равиковича и Самуила Черфаса.


Дороти Паркер  Виктория
(С английского).

Дорогая Виктория !
Истлевши в эфире -
In excelsis gloria -
R.I.P. - покойтесь в мире.

Саван её на отличных крючках.
Кости чисты; блестят, как от лака.
Душа прикорнула в её ногах,
как мраморная собака.

Альберт - иссохшее тело.
Одет - как герцог.
Его душа отлетела
туда, где застряло сердце.

Вам скажут, что дух его стал слоняться
и весь он блажен и светел.
(Но возражают шотландцы:
никто его там не заметил).

Dorothy Parker  Victoria

Dear dead Victoria
Rotted cosily;
In excelsis gloria,
And R. I. P.

And her shroud was buttoned neat,
And her bones were clean and round,
And her soul was at her feet
Like a bishop's marble hound.

Albert lay a-drying,
Lavishly arrayed,
With his soul out flying
Where his heart had stayed.

And there's some could tell you what land
His spirit walks serene
(But I've heard them say in Scotland
It's never been seen).
1928 "Sunset Gun"


Дороти Паркер  Советчик
(С английского).

Однажды мне попался человек,
любезно говоривший с толком,
задумчиво глядевший из под век,
раскладывая всё по полкам.

"Увеселения - самообман.
Когда живёшь с рассудком в ссоре,
лишь множится число сердечных ран,
и спутником вам станет горе.

Держись, дитя. Не знайся с этим злом.
Толпа - соблазн и гроб твой жёсткий".
"А чем вы заняты ?" - Не скрыл: "Углём.
Я спец по углеперевозке".

Dorothy Parker  The Counselor

I met a man, the other day —
A kindly man, and serious —
Who viewed me in a thoughtful way,
And spoke me so, and spoke me thus:

“Oh, dallying's a sad mistake;
'Tis craven to survey the morrow!
Go give your heart, and if it break —
A wise companion is Sorrow.

“Oh, live, my child, nor keep your soul
To crowd your coffin when you're dead.” ...
I asked his work; he dealt in coal,
And shipped it up the Tyne, he said.
1928  "Sunset Gun".


Дороти Паркер  Притча для одной девицы.
(С английского).

Присядь, подружка. Добрый час,
чтоб освежить воспоминания,
как защищает дикобраз
своё существование.

Как он прекрасно защищён !
Нельзя сыскать сравнения.
Никто не укреплён, как он,
от злого нападения.

Взгляни на внешность, даже тень -
он скроен с сообразностью.
Залезет под любой плетень
с его вездепролазностью.

И если враг отыщет след -
хоть где - его присутствия,
зверьку не надобен совет
и добрые напутствия.

Он побежит быстрей, чем звук.
Где гусь взлетел бы трепетно,
там дикобраз нырнёт, как в люк,
в тоннель - хоть до Манхэттена.

Он влезет выше, чем медведь,
без всяческой механики,
и станет на верху глазеть,
потея после паники.

И если кто его догнал,
те иглами наказаны:
совсем не ласковый финал.
Так у Шекспира сказано.

А кто его заманит в ров
в каком-нибудь заказнике,
уйдёт с отметиной зубов:
то не презент на празднике.

Так дикобраз вооружён,
чтоб чья-то пасть не схавала, -
когда б привлёк хоть чем-то он
невесть какого дьявола.

Dorothy Parker  Parable for a Certain Virgin

Oh, ponder, friend, the porcupine;
Refresh your recollection,
And sit a moment, to define
His means of self-protection.

How truly fortified is he!
Where is the beast his double
In forethought of emergency
And readiness for trouble?

Recall his figure, and his shade -
How deftly planned and clearly
For slithering through the dappled glade
Unseen, or pretty nearly.

Yet should an alien eye discern
His presence in the woodland,
How little has he left to learn
Of self-defense! My good land!

For he can run, as swift as sound,
To where his goose may hang high -
Or thrust his head against the ground
And tunnel half to Shanghai;

Or he can climb the dizziest bough -
Unhesitant, mechanic -
And, resting, dash from off his brow
The bitter beads of panic;

Or should pursuers press him hot,
One scarcely needs to mention
His quick and cruel barbs, that got
Shakespearean attention;

Or driven to his final ditch,
To his extremest thicket,
He'll fight with claws and molars (which
Is not considered cricket).

How amply armored, he, to fend
The fear of chase that haunts him!
How well prepared our little friend! -
And who the devil wants him?
1928 "Sunset Gun".


Дороти Паркер  Интерьер
(С английского).

Её менталитету тесно
в каморке под высоким потолком,
но максимы на стенах повсеместно,
а тьму глотают лампы над столом.

Вся мебель тут надраена до блеска,
и грех сказать, что в комнате хаос,
стоят в букетах ландыш да пролеска
и вытянулись плети лоз.

Её мозгам приятно запереться
от шума, дрязг и всяких мук.
Она здесь прячет за дверями сердце.
Когда дождит, то в нём недуг.

Dorothy Parker Interior

Her mind lives in a quiet room,
A narrow room, and tall,
With pretty lamps to quench the gloom
And mottoes on the wall.

There all the things are waxen neat
And set in decorous lines;
And there are posies, round and sweet,
And little, straightened vines.

Her mind lives tidily, apart
From cold and noise and pain,
And bolts the door against her heart,
Out wailing in the rain.
1928 "Sunset Gun".

Дороти Паркер  Безделушки
(С английского).

Мини-вещи - признак блажи,
плод досужего старанья:
рукодельные пейзажи,
вязаные назиданья.
Это люди-одиночки,
кто талантливо, кто грубо,
целый день плетут веночки,
режут яхточки из дуба.

Дни тоскливо пробегают.
Чудаки, застыв на лавках,
близоруко вырезают
микро-тексты на булавках.
У других предмет азарта -
макраме и оригами;
разрисовывают карты;
как и я, грешат стишками.

Drothy Parker  Bric-a-Brac

Little things that no one needs -
Little things to joke about -
Little landscapes, done in beads.
Little morals, woven out,
Little wreaths of gilded grass,
Little brigs of whittled oak
Bottled painfully in glass;
These are made by lonely folk.

Lonely folk have lines of days
Long and faltering and thin;
Therefore - little wax bouquets,
Prayers cut upon a pin,
Little maps of pinkish lands,
Little charts of curly seas,
Little plats of linen strands,
Little verses, such as these.
1928 "Sunset Gun".

Примечание.
Стихотворение Bric-a-Brac можно найти в Интернете в русском переводе
Владимира Дукельского.


Дороти Паркер  Отлучённые дети Рувима
(С английского).

Без прав, смирившись с неудачею,
они блюли единобрачие.
Держались его от постели к постели.
Я думаю, лучше б они погорели.

Dorothy Parker  Reuben's Children

Accursed from their birth they be
Who seek to find monogamy,
Pursuing it from bed to bed-
I think they would be better dead.
1928  "Sunset Gun"


Дороти Паркер  На обман скрипача
(С английского).

"Сегодня будет вечер с огоньком !"
"А разве мы уж завтра не умрём ?"
Глаза открыли в предрассветной мгле -
нам можно твёрдо топать по земле.
Надёжен пульс и кровь у нас жарка.
То "Завтра" сплыло. Ждём до вечерка.

Dorothy Parker  On Cheating the Fiddler

"Then we will have tonight!" we said.
"Tomorrow- may we not be dead?"
The morrow touched our eyes, and found
Us walking firm above the ground,
Our pulses quick, our blood alight.
Tomorrow's gone- we'll have tonight!
1928  "Sunset Gun".


Дороти Паркер  Был там один...
(С английского).

Был там всадник знатный
с яркою повязкой,
славный и приятный
и пленявший лаской.

Он своё колечко
дал мне золотое -
покорил сердечко
этой красотою.

Был там парень пеший,
не стававший в позу.
Этот, песней теша,
преподнёс мне розу.

Песенки - не проза.
Песенки - услада.
В день, когда есть роза,
и еды не надо.

А один был дерзкий,
говорил спесиво
и кинжал свой мерзкий
выставлял хвастливо.

Нож был с позолотцей,
в тонком окаймленье.
Кто ни обернётся -
умопомраченье.

Видя ту острастку,
всадник мой отбыл.
Снял свою повязку -
в море утопил.

Стихотворец - в слёзы,
грустно возроптал.
Как завяла роза,
просто растоптал.

А приятель дерзкий
ревностью страдал.
На боку был мерзкий
страшный мне кинжал.

Скрылся - с тем кинжалом,
там же на ремне.
Так каким же жалом
ранил сердце мне ?

Dorothy Parker  There was one.

There was one a-riding grand
On a tall brown mare,
And a fine gold band
He brought me there.

A little, gold band
He held to me
That would shine on a hand
For the world to see.

There was one a-walking swift
To a little, new song,
And a rose was the gift
He carried along,

First of all the posies,
Dewy and red.
They that have roses
Never need bread.

There was one with a swagger
And a soft, slow tongue,
And a bright, cold dagger
Where his left hand swung-

Craven and gilt,
Old and bad-
And his stroking of the hilt
Set a girl mad.

There was one a-riding grand
As he rode from me.
And he raised his golden band
And he threw it in the sea.

There was one a-walking slow
To a sad, Iong sigh.
And his rose drooped low,
And he flung it down to die.

There was one with a swagger
And a little, sharp pride,
And a bright, cold dagger
Ever at his side.

At his side it stayed
When he ran to part.
What is this blade
Struck through my heart?
1928 "Sunset Gun".