Я пiшла як на дно... Лина Костенко

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Я пошла как на дно. Надо мною свинцовы воды.
Молча призраки верб обмывают яви полон.
Захлебнулась, упала, как мятущийся отблеск свободы,
как с немой колокольни обрезанный недругом звон.

Погружаюсь в песок. Может, кто из времён бездонных,
из потом, из когда-то, вдруг вспомнит и позовёт.
Чудо-рыбы, и тучи, и тени быков бетонных –
всё плывёт надо мною… плывёт надо мною… плывёт…

Мне мерещится храм. Купола золочёные, фрязи.
В запредельности неба пошатнувшейся веры кресты.
Мне так холодно тут. Но хотя бы – ни тины, ни грязи.
Глубина, она что ж? – за-земная сестра высоты.

Забываю свой голос. Беру уроки расплаты.
Замерзает река. Ни волненья, ни ряби, как встарь…
Так зато хоть одно: перетлевших моих канатов
в не моё Воскресенье не дёргает каждый звонарь.

************************

                Оригинал:

Я  пішла  як  на  дно.  Наді  мною  свинцеві  води.
Тихі  привиди  верб  обмивають  стежку  з  колін.
Захлинулась  і  впала,  як  розгойданий  сполох  свободи,
як  з  німої  дзвіниці  обрізаний  ворогом  дзвін.

Я  вгрузаю  в  пісок.  Може,  десь  там,  в  часах  потомних,
Хтось,  колись,  пригадає  і  тихо  мене  позве.
Дивні  риби,  і  хмари,  і  тіні  биків  бетонних  –
все  пливе  наді  мною…  усе  наді  мною  пливе…

Мені  сниться  мій  храм.  Мені  сняться  золочені  бані.
У  високому  небі  обгорілої  віри  хрести.
Мені  холодно  тут.  Та,  принаймні,  -  ніякої  твані.
Глибина,  вона  що  ж?  –  потойбічна  сестра  висоти.

Забуваю  свій  голос.  І  вчуся  тихо  конати.
Крижаніє  ріка.  Вже  немає  ні  хвилі,  ні  хмар…
Так  зате  хоч  одне:  перетлілі  мої  канати
в  не  мої  Великодні  не  сіпає  жоден  дзвонар.