Лина Костенко. Хуртовини - Метель

Соколова Инесса
Лина Костенко. Хуртовини (Метель)

Автор: Лина Костенко (р.н.1930).
Перевод: Инесса Соколова

МЕТЕЛЬ

Стрелки циферблата, вы продрогли,
вас метели снегом замели…
С вами мне, как видно, по дороге,
вместе  шли, но всё же не пришли.

Те же всюду улицы слепые
и заносов снежная волна.
С ветром мне легко, и не впервые
шлёт он мне подсказку на слова.

– Подскажи логическое слово,
вслух его покорно повторю.
Разгуляйся смело и сурово,
заглуши, что я наговорю! –

Не было ни встречи, ни порыва,
Сожаленья нет и не горю.
Я с другим счастливая, любима.
А тебя ни капли не люблю.

Если же заплачу и руками
трону  ясное твоё чело,
не увидят львы под воротами:
им глаза метелью замело...

---

Оригинал

ХУРТОВИНИ

Циферблат годинника на розі
хуртовини снігом замели…
Нам з тобою, видно, по дорозі,
бо ішли й нікуди не прийшли.

Знов ті самі вулиці незрячі
і замету хвиля снігова.
Нам з тобою легко так, неначе
вітер нам підказує слова.

– Підкажи найлагідніше слово,
я його слухняно повторю.
Розгуляйся буйно і раптово,
заглуши усе, що говорю! –

Не було ні зустрічі, ні туги.
Не було пориву і жалю.
Я спокійна.
Я щаслива з другим.
Я тебе нітрохи не люблю.

А якщо заплачу і руками
я торкну ясне твоє чоло, –
нас не бачать леви біля брами:
левам очі снігом замело.

-----------------------------------------------------------

Картинка из Интернета