Коллаж в полном размере http://stihi.ru/pics/2015/01/01/7738.jpg
«Садок вишнёвый возле хаты» - Тарас Григорьевич Шевченко
(09.03.1814 – 10.03.1861) – национальный украинский поэт, художник, прозаик, этнограф,
его сборник «Кобзарь» считается основой современной украинской литературы и во многом литературного украинского языка.
***
Перевод с украинского на русский: Николай Сысойлов
***
======================================
Садок вишнёвый возле хаты – Т.Г.Шевченко
=============================================
(перевод с украинского на русский: Николай Сысойлов)
***
Садок вишнёвый белит хаты,
Хрущи над вишнями – в бреду...
С плугами пахари идут,
Щебечут им вослед девчата,
А матери – вечерять ждут.
Семья вечеряет у хаты,
Заря вечерняя встаёт.
Вечерять дочка подаёт,
А маме только поучать бы, –
Да соловейко не даёт.
Качала мама возле хаты
Детишек маленьких своих,
Сама заснула возле них.
Затихло всё, не спят девчата …
Да соловейко не утих.
Из цикла стихов «В каземате». Датировано 30 мая 1847
***
Перевод: Николай Сысойлов,
01.01.15
=======================
ОРИГИНАЛ
============================================
Садок вишневий коло хати – Т.Г. Шевченко
==============================================
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть.
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають, ідучи, дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сім’я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх,
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.
З циклу віршів «В казематі». Датовано 30 травня 1847
===============
Коллаж мой – на основе фото из интернета