Песнь об Орфее. Боги щедры на иронию...

Сальникофф Алексей
Начало поэмы http://www.stihi.ru/2015/01/02/8684

Предыдущая глава http://www.stihi.ru/2015/01/10/2355

                59
Низко склонился Орфей перед грозным тираном,
Жажда уйти поскорей появилась в груди,
И показалось ему, что пахнуло шафраном,
Как на Пенейских лугах, что их ждут впереди.
Молвил Гермес песнопевцу: «Последуй за мною!
Но не стремись обернуться, несчастный супруг!
Лишь наверху ты сомкнёшься в объятьях с женою!
Не оглянись или выпустишь счастье из рук!»

                60
Вышли втроём из дворца: бог, певец и дриада,
Кербер ужасный не спал, но молчал, как скала,
Снова Орфей ощутил запах страшного смрада,
Слышал удары о воду большого весла.
Луг миновали они, торопливо шагая,
В зев сокровенной пещеры вошли наконец,
Сзади летела душа Эвридики нагая,
С радостью стал подниматься по скалам певец!

                61
«Только бы сил мне хватило сдержаться от взгляда
На Эвридику, что птицей летит за спиной!
Взор мой на призрак опасней змеиного яда –
Не пожелает Властитель встречаться со мной!»
Словно Сизифов валун, стала лира поэта,
Сам от подъёма наверх он не чувствовал ног:
«Тяжким безумно становится дар Мусагета,
Зря на главу не наденут из лавра венок!

                62
Мне не помогут ни голос златой, ни кифара,
Чтоб с Эвридикой быстрее войти в Элевсин!
Верю, закончится скоро Танатоса кара,
Выйдем с женой на простор незнакомых равнин!
Странно, со слухом своим я не слышу движенья,
Или за мной нет навеки желанной души!
На *кадуцее не видно её отраженья,
Словно идём мы с Гермесом по тёмной глуши…

                63
Разве незримы все души во мгле беспросветной,
Или моя Эвридика осталась внизу?
Может, мольба к властелину была песней тщетной,
Зря приходил я к нему, проливая слезу?
Нехорошо отвлекать *Психопомпа вопросом,
Правда ли мчится за нами дриады душа!
Много ли толка сейчас в даре сладкоголосом? –
Надо терпеть и шагать за Гермесом, спеша!»

                64
Сбилось дыханье Орфея, скрипели суставы,
Сильно болела спина, пот стекал по ногам:
«О, всемогущий Властитель, лиши громкой славы,
Только верни нас с дриадой к родным берегам!
Чувствую, скоро отдам я Танатосу душу,
Грозный Аид! Ты взвалил на меня страшный груз,
Выброшен буду из жизни, как «Арго» на сушу,
Восстановить не даёшь мне с женою союз!»

                65
Молвил Гермес, обернувшись: «Напрасна обида!
Я впереди вижу неба сияющий свет!
Не поминай даже в мыслях бунтарских Аида –
Боги щедры на иронию, помни, аэд!»
Шёл сладкозвучный певец и не видел дороги –
Пот водопадом стекал на ланиты с чела,
Передвигал он с трудом онемевшие ноги,
Глядя на блеск золотой кадуцея-жезла.

                66
Остановился Гермес: «Вот и небо над нами!
Стадий осталось пройти, измождённый певец!
Скоро узришь Элевсин и залив с валунами,
Близок твоим испытаньям счастливый конец!
Из-за спины Психопомпа увидел фракиец
Серого низкого неба оторванный клок:
«Больше не нужен мне быстрый, как мысль, олимпиец,
Выдержал я мне назначенный богом урок!

                67
Не отставал от Гермеса в дороге *ели'ко,
Я заслужил в лес вернуться с любимой женой!
Но не уверен, что сзади меня Эвридика,
Шла ли дриада Пенейская следом за мной!»
И обернулся поспешно фракиец усталый,
Но обозрел ускользавшую женскую тень!
К ней совершил он тигриный прыжок запоздалый –
Вглубь уносилась она, как от зверя олень…

                68
«Не исчезай, Эвридика!» – воскликнул несчастный,
Бросился вниз он за тенью любимой жены.
«Сам ты себя наказал! – прогремел голос властный. –
Просьбы твои мы теперь выполнять не должны!»
Вырван певец был рукою Гермеса из грота –
Пал он на землю у храма средь белых колонн,
Спешно закрылись в подземное царство ворота,
Взгляд песнопевца вонзился с тоской в небосклон…

                Глоссарий

*Психопомп — «душеводитель», проводник душ,  в греческой мифологии эпитет  бога Гермеса, доставлявшего души умерших в царство Аида.
*ели'ко –  (устар.) насколько возможно.
*Сизиф —  царь Коринфа, известный своей скупостью и коварством, обманувший богов. В подземном мире он был наказан тем, что должен  вечно вкатывать на вершину горы огромный камень,который с вершины снова скатывался вниз…
*Танта;л — в древнегреческой мифологии царь Сипила во Фригии. Обречённый на вечные муки  за ужасные преступления. Он убил своего сына и подал его тело в виде кушанья богам, чтоб  узнать: всеведущи ли они...
Тантал испытывает  в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими: как только он открывает рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимает руки, чтобы сорвать плод, вода утекает и ветвь с плодами отклоняется.

Продолжение мифа будет опубликовано в книге "Великие герои Эллады. Тесей. Орфей"