Рильке Archaischer Torso Apollos

София Юзефпольская-Цилосани
"...und br;chte nicht aus allen seinen R;ndern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mu;t dein Leben ;ndern." from Archaischer Torso Apollos*, by Rainer Maria Rilke

места нет, которое б не видело. Тебя.
from Archaischer Torso Apollos, by Rainer Maria Rilke

Нет ничего благодарнее вещи -
даже за маленький взгляд,
целый каскад из метафор для речи
вещи даруют, парят
в каждом предмете - глазёнки и свечи,
контуры дум, звездопад:
как же им тесно в слепом объекте,-
если не заговорят!

Кукла и ангел - останки от бога.
Торс Аполлона - ты видишь людей -
тех, кто из вещи восстал безголово?
По миру бродит бессмертная - тень
Слова Любви!
Не Его ль то работа:
торсом явившийся к Рильке Роден?
Жест и огонь! -
поводырь - полиглоту
всех откровений - из ямочек - тел.

Рильке истерзанный, Рильке безмерный! -
вещного мира - счастливый дом, -
там - средь совсем неземных елисейских
в пламени белых колонн.

Мне-то здесь сам в себе кантовский снится
век - в меркантильной обёрточке - фраз.
Торс-Аполлон - для гламура, в витрине -
ангел без крыл, и без век, и без глаз.

В груде останков - псалтырик для вещи,
для дезертира с амуровых войн,
Рильке достанет, читает - при свечке:
куклы встают и идут - на огонь.


(* "a tiny bit of context about the poem Apollo Torso. Rilke felt that his own earlier poems were airy, disembodied. He got himself a job working for the sculptor Rodin, whose very fleshy, highly physicalized forms were enormously attractive to him. He wanted to write poems with the same kind of muscularity and physical presence as Rodin’s sculptures.
Mark Doty at the Academy of American Poets.)
Auguste Rodin.