5. Лётчик, сказочник, картёжник. Тайны МиМ

Дьявольский Роман
СТАЛИН, ВОЛАНД И КИНГ-КОНГ
Борьба "Воландовой шайки" против "сталинских соколов" в рукописях "Мастера и Маргариты"

Начало см. - http://www.stihi.ru/2015/01/12/4749
Предыдущая глава здесь - http://www.stihi.ru/2015/01/12/7711
...................

5.Карточный фокусник с мужественным лицом

Видите ли, дорогие друзья: на самом деле приведённый в предыдущей главе эпизод с выкинутым на берег речным трамвайчиком вовсе не является каноническим булгаковским текстом - хотя нам её таковой пытаются представить уже не один десяток лет.

До сих пор эта сцена (и не она одна) предлагается читателям в цензурированном, обрезанном виде. А ведь у неё существует иной финал, который до сих пор не даёт покоя многим исследователям творчества Михаила Булгакова. Вспомним, чем в нынешнем "каноническом" издании завершается глава "На Воробьёвых горах":

"Когда на мгновение черный покров отнесло в сторону, Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэропланом, но нет уже давно и самого города, который ушёл в землю и оставил по себе только туман".

Вот те нате! Воздушной атаки нет в помине, а упоминание об одном из аэропланов осталось! Как так? С чего вдруг? Так ведь я предупреждал: цензура не дремлет! На самом деле из главы выкинут небольшой эпизод, который встречается в машинописной редакции романа 1938 года, где после фокуса с трамвайчиком следует продолжение:

«Тут вдалеке за городом возникла тёмная точка и стала приближаться с невыносимой быстротой. Два-три мгновения, точка эта сверкнула, начала разрастаться. Явственно послышалось, что всхлипывает и ворчит воздух.
-Эге-ге, - сказал Коровьев, - это, по-видимому, нам хотят намекнуть, что мы излишне задержались здесь. А не разрешите ли мне, мессир, свистнуть ещё раз?
-Нет, - ответил Воланд, - не разрешаю. - Он поднял голову, всмотрелся в разрастающуюся с волшебной быстротою точку и добавил: - У НЕГО МУЖЕСТВЕННОЕ ЛИЦО, ОН ПРАВИЛЬНО ДЕЛАЕТ СВОЕ ДЕЛО (выделено мною. - А.С.), и вообще всё кончено здесь. Нам пора!».

Далее все шестеро конных взметнулись вверх и унеслись прочь, а Маргарита оглянулась - и вспомнила об аэроплане.

Но кто же этот таинственный авиатор? Многие литературоведы склонны отнести выделенную мною характеристику к Иосифу Сталину. Борис Соколов в своей «Булгаковской энциклопедии» пишет:

«Воланд не позволяет Коровьеву свистом уничтожить посланный против них истребитель и приказывает своей свите покинуть Москву, поскольку уверен, что этот город и страна останутся в его власти, пока здесь господствует человек с мужественным лицом, который “правильно делает свое дело”.
Этот человек - И.В. Сталин.
Столь прямой намек, что "великий вождь и учитель", глава Коммунистической партии и абсолютный, к тому же безжалостный диктатор пользуется благорасположением дьявола, особенно напугал слушателей последних глав М. и М. 15 мая 1939 г. (а ведь роман Булгаков собирался подать наверх, т. е. Сталину!).
Это место в не меньшей степени страшило и последующих издателей булгаковского романа. Хотя цитированный фрагмент содержался в последней машинописи М. и М. и не был отменён последующей правкой, он не попал в основной текст ни в одном из осуществлённых до сих пор изданий».

Действительно, до сих пор непонятно, кто отредактировал концовку этой главы при издании романа в шестидесятые годы. Скорее всего, мнительные «охранители», которые восприняли её таким же образом, как Соколов. Между тем любому непредвзятому читателю совершенно ясно, что слова о мужественном лице и о том, что его обладатель правильно делает своё дело, по всей логике текста относятся к лётчику истребителя, который приближается к нечисти!

Именно в его лицо вглядывается Воланд. Разумеется, при желании можно усмотреть и намёк на Сталина. Но это уж очень постараться надо, поскольку формально такая связь в тексте напрочь отсутствует.

Что касается испуга слушателей 15 мая 1939 года, то и тут Соколов либо кривит душой, либо  не вник в суть дела. Вот что записала Елена Сергеевна в этот день:

«Последние главы слушали почему-то закоченев. Всех их испугало. Паша в коридоре меня испуганно уверял, что ни в коем случае подавать нельзя – ужасные последствия могут быть».

Итак, речь идёт не о паре строк, а о ПОСЛЕДНИХ ГЛАВАХ РОМАНА! И действительно, в черновых редакциях сгорает вся Москва, включая Лубянку, издевательски описываются сцены в ресторане, в торгсине, Воландова шайка воюет с чекистами, славные органы выставляются в дурацком виде (сцена с ловлей кота в «нехорошей квартире»)… Так что сводить всё к реплике о «мужественном лице» - нелепо.

Более того: у мужественного лётчика существовал реальный прототип! В дневнике Елены Сергеевны есть запись от 3 мая 1935 года, где рассказывается об ужине у советника американского посольства Уайли:

«У Уайли было человек тридцать. Среди них - весёлый турецкий посол, какой-то французский писатель, только что прилетевший в Союз... Писатель, оказавшийся кроме того и лётчиком, рассказывал о своих полётах. А потом показывал и очень ловко - карточные фокусы».

Литературовед Феликс Балонов доказал вполне убедительно, что речь идёт об  Антуане де Сент-Экзюпери, который в начале мая 1935 года находился в Москве. И француз, и писатель, и лётчик, к тому же и на карточные фокусы мастак. Последний штрих немаловажен: так, Андре Моруа, несколько раз побывав в семье Сент-Экзюпери (Антуан женился на молодой 22-летней красавице Консуэле - вдове гватемальского дипломата и писателя Энрико Гомеса Карильо), вспоминал о том, как Сент-Экзюпери "неизменно показывал карточные фокусы, на которые был просто мастер". Это отмечали и многие другие. Когда писатель-лётчик тайно скрылся от жены в США, а она думала, что он сражается в Северной Африке, её просветила подруга: "Твой муж показывает в Нью-Йорке карточные фокусы и шляется со всеми блондинками города!".

Правда, другая исследовательница творчества Булгакова, Лидия Яновская, согласившись с выводом Балонова, в своём эссе "Неэвклидова геометрия по Михаилу Булгакову" пытается "охолонить" коллегу:

«Если бы булгаковед, сделав открытие, мог остановиться!.. Нет, нет! булгаковед не будет булгаковедом, если - переступив через неинтересные ему подробности жизни - не попробует тут же сочинить что-нибудь эдакое глобальное, что никому, кроме него, в голову не придёт. И начинается бред.
Оказывается, этот ужин a la fourchette не более и не менее как «позволяет приоткрыть неизвестную страницу творческой биографии сразу двух мастеров литературы».
Оказывается, «общение писателей имело продолжение»… Наш булгаковед ищет - и находит! - связь между сочинениями Сент-Экзюпери и булгаковским «Бегом» (не был к этому времени «Бег» ни поставлен, ни опубликован, ни тем более переведен на французский язык)…  И, совсем доконав меня к концу статьи, выдает «гвоздь программы»: некоторые «картины» из эпохи гражданской войны в России, оказывается, «были поведаны французскому писателю самим Булгаковым»!
- На каком же языке они разговаривали? - спросила я.
- Булгаков превосходно знал французский язык! - сварливо вскричал знаменитейший в Питере булгаковед.
- И откуда это вам известно?
- Из книги Галинской! - вскричал мой собеседник, причем лицо его начало зеленеть.
- А Галинской это откуда известно?
Мы оба знали, откуда: И.Л.Галинская, автор чрезвычайно почитаемой среди булгаковедов книги «Загадки известных книг» (Москва, 1986), почему-то приняла за писательскую исповедь слова мастера в романе «Мастер и Маргарита»: «Я знаю пять языков, кроме родного... английский, французский, немецкий, латинский и греческий». И мои возражения по этому поводу были уже опубликованы...
- Ну, и что! - отступая и поспешно бросая на поле боя Галинскую, отбивался булгаковед. - Любовь Евгеньевна переводила! - И не удержался, досочинил на свою беду: - Они разговаривали всю ночь втроем, и она переводила!
- Всю ночь втроем? С Любашей? И что же в это время делала Елена Сергеевна?»

Увы, Яновская, обвиняя неведомого булгаковеда в отсутствии интереса к подробностям жизни писателя, сама проявляет невежество в этой области. Возможно, это объясняется объективными обстоятельствами – например, тем, что она не была знакома с перепиской Булгакова. Но в любом случае, невежество – это незнание, помноженное на неоправданную крайность ошибочных суждений.

Достаточно обратиться к письмам Булгакова, чтобы убедиться, что он неплохо читал и говорил по-французски. Так, 4 октября 1933 года в письме брату Николаю по поводу французского перевода «Зойкиной квартиры» Михаил Афанасьевич пишет:

"Спасибо за копию соглашения и русский его перевод. В дальнейшем, если не будет времени переводить, посылай без перевода, — переведу.
…Прошу тебя, милый Никол, немедленно по получении этого письма передать профессору Д'Эрель, что я чрезвычайно рад буду видеть его у себя <...>. Мне будет приятно повидать твоего шефа, с которым ты связан научной работой, услышать что-нибудь о тебе. Я думаю, что он, даже если его время и будет занято официальной частью приезда, какими-нибудь визитами или научными сообщениями, — вполне найдет возможность увидеться со мной. <...> И Я, Я ЖЕНА ГОВОРИМ ПО-ФРАНЦУЗСКИ (выделено мною. – А.С.)».

Есть и другие примеры, подтверждающие тот факт, что Михаил Афанасьевич неплохо владел французским языком.

Конечно, всё это не доказывает того, что именно Сент-Экзюпери стал прообразом лётчика с мужественным лицом. Однако возможность влияния этой встречи на эпизод «Мастера и Маргариты» вполне вероятна. И уж точно этим лётчиком не мог быть Иосиф Сталин.

Но вернёмся к нашей нечисти. В окончательной редакции романа Булгаков на Воробьёвых горах всё же окончательно «разводит» «Воландову шайку» и сталинские силовые структуры. Дьявол и его дьяволята уже не вмешиваются в дела ОГПУ-НКВД, не воюют с армией. Воланд только наказывает мелкие пороки (лишь в двух случаях прибегая к кровавой расправе, когда речь идёт о богохульстве и доносительстве – грехах, которым, по Булгакову, не может быть прощения и даже снисхождения). Сталинским ребятам сатана предоставляет возможность «правильно делать своё дело».

На фото: Антуан де Сент-Экзюпери.