Восточная сказка для Марии

Владимир Лавров
Это попытка собрать на одной странице стихи поэта, удалённые
или из его черновиков, а так же стихи последних дней...
=====================================================

О, господин! Твое семя прозрачное! Надо его замутить:
Две унции румского мукаркара, немного китайской кубебы,
корицы, гвоздики. К тому же в пути
уже караван с кардамоном, имбирем. А мне бы
еще раздобыть белый перец, чашку чернушки, три унции ладана.
Горную ящерицу истолочь – вскипятить в хорошем растительном масле. Так, ладно –
 все размочить, сделать тесто с румским пчелиным медом.
Еще приготовить мясо барашка и домашнего голубя,
положить туда много приправ горячительных, пряностей –
и на исходе года
я рожу тебе сына или отрежь мне голову!

И застало тут утро прекрасную Шахразаду,
и она прекратила дозволенные речи.
Падишах закурил свой кальян золотой, проявляя в душе досаду,
что так быстро закончился нынешний вечер.

Когда же настала сто семьдесят первая ночь, он проворно докушал
все, что ему приготовила утром  подобная жемчугу пэри,
совершил омовение и молитву в два раката, возвав к великому Аллаху
с правдивым намерением, призвал  на ложе деву и познал ее ненасытным мужем,
взлетая над ней неутомимым орлом и падая камнем с небес, ломая жесткие перья,
клекотал гортанно, скрипел своим клювом и ахал.
И она понесла от него, а когда завершились предписанные небом месяцы,
родила дитя, подобное луне в ночь полнолуния, во всем ее блеске.
Царь назвал его Камар-аз-Заманом, что значит «Луна времени», поднялся по лестнице
на городскую стену и кликнул клич своим подданным по-арабски  и по-узбекски.
Город украшали семь дней, били в литавры и барабаны, восхваляя младенца,
ибо черты его были изящны – щеки подобны розе и анемону,
стан его – ветка ивы, все прелести он присвоил себе, людей красотою ума лишив.
Счастливый отец сам держал шелковое полотенце,
когда купали в серебряной чаше сына хлопотуньи-кормилицы, давал им разгону,
потом, умиротворенный, шел в кабинет – выпить винца пару стопок, выкурить анаши,
прилечь на податливые подушки, послушать новых сказаний,
похлопать по пышному заду прелестницу Шахразаду,
ласкать ее гибкое тело ладонями и глазами,
зачарованно вслушиваясь в темноту, где так звонко поют цикады.

Когда же настанет тысяча первая ночь, то тогда
джинния Маймуна из потомства Иблиса, дочь Димирьята,
в сговоре с ифритом Дахнашем опустят нижнее небо на город Эбеновый.
Песок забьет горло, в фонтанах иссякнет вода,
брат станет точить кривой нож на родного брата,
золото обернется глиной, закроют пункты обменные…

Спи, моя радость спокойно! – погладив темные женские кудри,
скажет с улыбкою падишах  уснувшей  внезапно Шахерезаде.
Спи, мое счастье! завтра наступит утро,
и я сам расскажу тебе, милая, пока будешь красить ресницы и носик свой пудрить,
как я люблю тебя сильно, только будь со мной, Бога ради!


© Copyright: Dimir Dimirov, 2003
Свидетельство о публикации №103041600528
Восточная сказка для Марии - любовная лирика, 16.04.2003 01:44