Переводы. Н. Холодный. Оценки Ии Кивы

Новый Конкурс
Большое спасибо Ие, почти профессиональной поэтессе, за оценки поэтических переводов стихотворения Николая Холодного « Дорога до матері» http://www.stihi.ru/2014/08/11/6226 .

По просьбе организаторов конкурса Ия Кива написала несколько слов о себе и своём творчестве, приведём также несколько стихотворений Ии на русском языке (написаны стихи и на украинском) перед её мнением и оценками поэтических переводов. Стихотворения поэтессы можно прочитать на страничке Ии на сайте stihi.ru http://www.stihi.ru/avtor/fialkovaya .

Кива Ия Яновна. Родилась 4 мая в г. Донецке, Украина.
Лауреат III Международного молодежного поэтического конкурса им. К.Р. (Санкт-Петербург): 1 место в номинации «Романс XXI века», 3 место в номинации «Блистательный Санкт-Петербург». Лауреат Международного фестиваля литературы и культуры «Славянские традиции-2013», 2 место в номинации «Поэзия, общая тематика». Лауреат литературной премии им. Юрия Каплана (2013 год). Лауреат IV Международного молодежного поэтического конкурса им. К.Р. (Санкт-Петербург): 2 место в номинации «Нарисуем картину словами», 3 место в номинации «Художник и Муза». Лауреат Международного поэтического фестиваля «АВАЛГАРД-2014» (Харьков), «Открытие фестиваля». Лауреат Международного поэтического фестиваля «Одна маленькая свеча-2014» (Киев), 3 место. Лауреат Международного поэтического фестиваля «Интерреальность», 1 место в номинации «По заданной строке».

Публикации в журналах «Студия» (Берлин), «Слово\Word» (Нью-Йорк), «Журнал ПОэтов» (Москва), «Радуга» (Киев), «Наше поколение» (Кишинев), «Нева» (Санкт-Петербург), «Ковчег» (Ростов-на-Дону), «Новая реальность», в «Литературной газете», интернет- изданиях «45-я параллель», «Кольцо А», «Ликбез», «Пролог», «Новая реальность» и др.

Стихи Ии



Предсонье

Ия Кива

Вот еще один день тихо входит в чью-то копилку
В лучшем случае серым затертым простым пятаком,
Когда хочется есть, то нетрудно обычную вилку
Разменять тонким острым и анемичным ножом

И, разрезав двенадцатый час на три четверти с лишним,
Накормить свою дрему вечерним омлетом с руки,
Чтобы все, что казалось до боли в висках делом личным,
Раскрошилось вдруг на несъедобные пустяки,

И отдать их голодным беспечно смеющимся птицам,
Ветку крепко обнявшим в мятежном проеме окна,
В своем вдовьем платке ночь устало смежает ресницы,
Время выключить мысли, которым всегда не до сна,

Отыскав нужный адрес в глубоких окопах подушки,
Растянуть тень от верхнего неба до кончиков стоп,
Пока старый фонарь, глаз сощурив, ненужность и нужность
Все меняет местами в своей колыбельной без слов.

http://www.stihi.ru/2012/10/05/5579



Питер. Дождь

Ия Кива

Дождь. Крылатые машины.
Небо ванну принимает
И расплескивает брызги
По скелетам площадей.

Солнце смотрит фильм про звезды.
Фонари бульвар качают.
Вены рек бьют по каналам.
Шепот капель. Тополей

Мокрые глядятся лица
В мутность луж и рябь пространства.
На углу у поднебесной
Чайкам крылья раздают.

Ангелы вьют хороводы
В шпилях дождевой столицы
И играют с ветром в прятки,
Херувимскую поют.

Красота не исчезает,
В купольном рыжье соборов
И в созвездьях томных арок
Сонный город сторожит.

Облака, скрывая жалость,
Отражают в окнах вечность
И целуют крыши в морды,
Пока время сладко спит.

http://www.stihi.ru/2012/08/17/7222



***

Ия Кива

И на вопрос «а что же привезешь?»
Ответила «увидишь». Знаешь, что...

Я привезу тебе из Петербурга дождь
В оконной раме, серое пальто
Измокших улиц, серебро небес
Черненое с оправой золотой,
В дворцовых шишках множащийся лес
Влажно-зеленый. Чаек крик. Простой,
Как видишь, незатейливый багаж,
Лежащий в теплой памяти зрачка,
В нем отражаются Нева и Эрмитаж,
И мост Аничков, и густые облака,
Зашторившие купола церквей
У входа в небо, Спасом на крови
Распятый Грибоедовский канал,
А все, что не смогу проговорить,
Расскажет ртуть полуприкрытых глаз,
Музейный запах рук, печаль волос...

А если что-то потерялось в этот раз,
То значит, так тому и быть. И твой вопрос
Не требует подробных уточнений...

http://www.stihi.ru/2012/08/14/7824



***

Ия Кива

Мы не станем лучше, не ждите, не станем лучше,
Мы не станем взрослей и гадать на кофейной гуще
Не научимся. След на столе от кофейной чашки
Будет вечно подковой лежать талисманом на счастье.

Не научимся поздно вставать и рано ложиться,
Полудумать и получувствовать, колесница
Времен года, часов, минут, приливов, восходов
Не коснется нас никогда, потому что природа

Увядания лиц и старения кожных покровов
Не от старости, а от глаза и слова дурного.
Мы не топчем поля, из копилки семян только сеем,
Мы – хранители ветра и тайны бумажного змея,

Мы – держатели акций огня, кислородных подушек
Для бездомных животных и пыльных разбитых игрушек,
Мы – кондитеры радуг, улыбок и лунного света,
Мы – янтарные дети дождей изумрудной планеты.

http://www.stihi.ru/2012/05/28/7706




Оценки.

1. Перевод Анны Мельник 5,5 баллов
2. Перевод Анны Дудка 5,5 баллов
3. Перевод Вячеслава Гольдберга 7 баллов
4. Перевод Романа Межберга 5 балла
5. Перевод Надии Позняк 4 балла
6. Перевод Аделы Василой 7 баллов
7. Перевод Елены Войнаровской 6 баллов
8. Перевод Василия Аршанского 3 балла
9. Перевод Андрея Подвойского 7,5 балла
(! перевод самый интересный, но ритмический разнобой не позволяет ставить больше)
10. Перевод Ники Гир 5,5 баллов