Как бы нам лимерик перелимеричить

Н.Н.
(Вот и меня пробило на "лимериводческое", хотя, конечно,
до Валентина (http://www.stihi.ru/2015/01/22/8107)
с Валентиной (http://www.stihi.ru/2015/01/22/5423)мне далеко, как до неба :)

Перекладывал бедный толмач
Русский стих на немецкий, лишь "Quatsch",
У него получался,
С горя он так надрался,
Что на лирику клал тот толмач.

*Quatsch - чепуха (нем.)
Поэтесса одна из Бенсгейма,
Переводит и Гейне и Гейма,
Без еды и без сна
Переводит она
Драгоценное бестолку время.

Перекладывал древние "Веды",
Ничего о санскрите не ведал,
Но на рунах гадал,
Один и нашептал
С бодуна ему "Старшую Эдду".

Чтобы вышел "Дом Альбы " из Лорки,
Не жалел переводчик и хлорки,
Долго он так чудил,
Беловик он белил,
Ни следа не осталось от Лорки.

*"Дом Бернарда Альбы"
* "альбо" также употребляется в значении "белый"
/"Albo" significa “blanco” en lenguaje culto y literario /

*"Alba" означает литургическое белое одеяние, ассоциируется с чистотой.

/"Pero alba, tal y como constatamos en la tercera acepci;n, tambi;n hace referencia a un tipo de vestidura lit;rgica: es una t;nica talar, blanca, de mangas largas y que cubre todo el cuerpo: un s;mbolo de pureza." /


Как-то в аэропорту Руасси
Повстречал он Belle Dame sans merci,
Он сказал: "Вы из Китса,
Надо вместе напиться!",
А она ему: " Бог упаси!",
Но очнулись они в Сан-Суси.

Переводчик ван Годдиса Якоба
Наваял от лица его всякого,
Так писал сам ван Годдис-то, якобы,
Страшный видит он сон - на него, разьярен,
Идет Якоб, а Гейм кричит: "Так его! "

(*Гейм и ван Годдис были друзьями)

Переводчики «Гимнов» Георге
Ночью воют, как злобные орки.
Так чуднА его норма -
Дескать, главное - форма!
Где же смысл в этих формах Георге?

Алконавт тут один из Главлита
Марсианам читал "Aэлиту",
Повесть на эсперанто
Так звучит элегантно,
Только вовремя было б налИто.