Дафинка Станева - Август, перевод

Доктор Эф
Август, лятна мечта неизстинала,
затрептяла въздишка в пелините.
Като спомен за райското минало
в шепа слънчева зреят смокините.

С тебе слизам по жълтите хълмове,
приютила гнездото на лятото.
В мен ли, в облак ли святка се мълния,
дъх на дъжд омагьосва ни с вятъра.

А добрата ми вярна флотилия
ще отплава към острови есенни.
Ни любов, ни греховност спестила си,
пак на август ще търся аз фреските.

Там ще зреят греховно смокините,
ще си шепнат с морето и вятъра.
Ще се рони цветът на пелините -
с дъх горчив - на отлитащо лято.

21.08.2014 г.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Август

Август лета мечта неостывшая
Где полынью запахли околицы
Словно райское вспомнилось, бывшее,
Вызревают под солнцем смоковницы.

Мы холмами спускаемся жёлтыми
Приютилось здесь лето за гнёздами
И сверкнули за облаком молнии
И дожди колдовские под звёздами.

Мою верную чудо-флотилию
Острова ожидают осенние
Ни любви ни грехов не скопила я
Август в фресках – моё увлечение.

Там где зреют греховно смоковницы
И моря в тихом сговоре с вЕтрами
Где полынь расцветает виновница
И горчит уходящими лЕтами.