Марiанна Кiяновська. Торфовищ губи пересохли...

Каркай Икс Сибино
*  *  * 

Торфовищ губи пересохли в кров.
I дим над містом, як над бойовищем.
I кожен другий ворога знайшов –
Із тих, що опинилися найближче.
У вересневих заполочах чи
В опалім листі, як в кавовій гущі,
У небо задивившись, ідучи,
Вмирається і плачеться найдужче.

==============================

*   *   *

Спеклись до крови торфяные губы,
Дымы над городом, пылает поле битвы,
Где чуть ли не второй врага судьбы
Нашел в чужих стенаниях молитвы,
В листве опавшей – цвет кофейной гущи;
И в сентябрях, что чаполочью* мечены.
Идущий смотрит в небо – там идущему
И умирать, и плакать будет легче.

___________
* Чаполочь – многолетний корневищевый злак
с характерным запахом зубровки.

================================
Перевод с украинского Александра М. Кобринского =
Каркай Икс Сибино