Дафинка Станева - Смъртта на щъркела, перевод

Доктор Эф
В приют за птици щъркела прибраха,
осиротял без ятото за миг.
И вместо свобода в небесна стряха,
закрея в клетка - птичи хром войник.

Септември, запъхтян от зной по пладне,
гореше слънчогледи и лози.
Щурците, за любов и лято жадни,
пак лееха по нощите сълзи.

А щъркелът със спомени в простора
летеше, млад, по птичите места.
Но с раната усети как октомври
със студ изпълва родните гнезда.

В предутрините идваше мъглата,
завиваше го с влажен ямурлук.
Ята от диви гъски над полята
зовяха го в далечния му юг.

И скъсала тъй сигурните мрежи,
душата щъркелова полетя -
над клетките с бинтовани надежди,
към свободата лека на смъртта.
24.09.2014 г.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Смерть аиста

Израненного аиста подняли
Птенцы его остались сиротой
О как бы они в небе полетали
Теперь живёт он в клетке золотой

Сентябрь после обеда изнывает
Горит лоза, подсолнухи горят
Любовь сверчок и лето воспевает
И слёзы льёт ночей, тому подряд.

И вспомнил аист, как летал в просторах
Был молодой, знал птичие места
Но ранен он и боль от разговоров
И сердце хочет отчего гнезда.

В предутреннем сиреневом тумане
Птенцы со стаей братьев и подруг
Его в дорогу дальнюю позвали
И путь их вечный строго был на юг.

И он рванул! Порвал свои оковы
Душа его не может не лететь
И сброшен бинт, надежда на здоровье
Он за свободу может умереть.