Лунная соната

Ана Болик
Дамян Дамянов, перевод с болгарского.


Потоком этой белой тишины
Плывет мелодия к нам нежным лунным светом.
И бледный, грустный месяц с вышины
В стекле окна маячит тонким силуэтом…

Прикрой окно! Не плачь, прошу! Замри!
Ты слышишь, звуки фортепьяно с тихой грустью
Доносятся откуда- то, смотри,
Пусть вечер наступил так рано. Пусть нам

Шлют птицы с наступленьем темноты
Бесшумные таинственные знаки.
Их песня нежной дивной красоты,
Как гимн земной любви, звучит для нас во мраке…

Шумят листвою в парке тополя,
Влюбленным отдавая ласку и прохладу.
Они аллеями, любовь  тая,
Бредут в ночи под птиц влюбленных  серенаду…

Не плачь, больное сердце, не грусти!
Настанет время, света луч тебя коснется
Исполненной мелодией любви
Двух нежных рук, сонатой Лунной отзовется…


18.10.2014 г.  © Ана Болик


Оригинал текста:

В тази бяла лунна тишина
кой ли свири лунната соната
и разплаква бледата луна,
и я сваля до сами стъклата?
Притвори прозореца!
Мълчи!
В долния етаж едно пиано
свири много тъжно. Не плачи!
Нищо, че навън се мръкна рано!
Нищо, че в гнездата, пълни с мрак,
птиците със влюбени зеници
тихичко си дават таен знак…
Не плачи! Нали и ти си птица!…
Нищо, че тополите шумят
и раздават обич и прохлада,
а под тях прегърнати вървят
всички млади, а и ти си младо!…
Не скърби, затворено сърце!
И за теб ще дойде светлината!
Чувай — долу две добри ръце
тъжно свирят Лунната соната.