Пераклад верша Б. Пастарнака

Лаззаро
Пераклад верша "Люты" Б. Пастарнака

Перевод стихотворения "Февраль" Б. Пастернака


Здабыць чарніл — і ў плач — употай,
пра люты пішучы наўзрыд,
пакуль грымотная хлюпота
чарноццем веснім дагарыць.

"Злавіць" пралётку. За шэсць грывен
праз благавест, праз колаў чос
дамчаць туды, дзе шчыры лівень
грамчэй за роў чарніл і слёз.

Дзе, як абвугленыя грушы,
раі гракоў з чарнюткіх дрэў
зляцеўшы ў лужы, абцярушаць
на дно вачэй сум-неспадзеў.

Дзе над расталым безбярэжжам
гарланіць вецер, бы крумкач,
дзе чым раптоўней, тым суцешней
наўзрыд у верш праліты плач.

Оригинал:

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

———————————————

Иллюстрация— Игорь Хайков "Паводок"