Александр Булынко
ТЕМ, КТО ИЩЕТ СПОКОЙНОЙ ЖИЗНИ
Перевод стихотворения Ричарда Олдингтона
"To Those Who Played for Safety In Life"
Я мог бы щеголять в крахмаленных манжетах
И завтрак свой глотал бы утром впопыхах,
Мог стать заштатной серостью планеты
На фоне пьяной скуки в «трезвых» городах.
Мотался бы в метро пронырой-репортёром,
И «бомбы» комментировал на ленте новостей,
И наблюдал, как душу покрывают коленкором,
В мышиные оттенки посредственных людей.
И мне платили бы червонец (инвалютный) за неделю!
8 ноября 2013
Цикл «Вечные колыбели». Поэтические переводы
======================================
Richard Aldington
ТО THOSE WHO PLAYED FOR SAFETY IN LIFE
I also might have worn starched cuffs,
Have gulped my morning meal in haste,
Have clothed myself in dismal staffs
Which prove a sober City taste;
I also might have rocked and craned
In undergrounds for daily news,
And watched my soul grow slowly stained
To middle-class unsightly hues...
I might have earned ten pounds a week!
1923
Из сборника "Exile and Other Poems" (1923).
=============================