Эль-Мира. Сердце и разум

Соколова Инесса
Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна (Эль-Мира), страница http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent

Перевод Инессы Соколовой по подстрочнику автора Эль-Миры

Сердце бежало
Щенком впереди,
Когда я к тебе
Поспешала.
-
Шибче! Ну, шибче!
Быстрее шаги!
Шаги от него
отставали.
-
Вот подошла, уже рядом почти
Накинулся разум на сердце:
«Чувств откровенье сдержи и учти:
Горянкам не свойственно это.
Сердцу есть место
Всего лишь в груди!
Не надо в признанье намёка.
Нежные взгляды, 
Слова придержи,
Не смей выдавать
Раньше срока!»
-
Съёжилось сердце моё как щенок,
Как будто ударили палкой.
Скуля и страдая,
нашло  уголок
В груди,
Затаилось там жалко.

Прекрасное продолжение от Диночки Лебедевой:

"По правде мне жалко сердце-щенка,
Оно же хотело как лучше...
Надеюсь, попало ему лишь слегка,
С душою ведь связь неразлучна."


Подстрочник Эль-Миры

 Моё сердце,
Словно щенок,
Бежало впереди,
Когда я спешно к  тебе шла.
-
«Скорей! Скорей!»-
Не хватало сердцу терпения.
Как бы быстро не шли, ноги
За сердцем не успевали.
-
Вот почти подошла…
И Разум накинулся строго на Сердце:
«Твоих чувств откровенность
Не подобает горянке.
Твоё место в груди!
Смотри, даже намёка на тебя
Не должно быть
Ни в улыбке на лице,
Ни в восхищении глаз,
Ни в тёплых нотках голоса,
Ни в сладости слов!»
-
Сердце моё,  словно щенок,
Получивший по спине удар палкой,
Скуля и страдая,
Спряталось
В конуре груди.


Оригинал:  (на табасаранском языке)

ЮкIв ва фагьум

ЮкIв, курцIилси,
Жабгъурайиз улихьди,
Увухьна рякъюъ айирин
Гьялакди.

«Ухди! Ухди!»-
Йиз кIваз сабур гьубкIрадар.
Фукьан  жвар ккашра,
Ликар кIвахъ хъуркьрадар.

Увухьна хъуркьрайган,
Фагьми гъапну кIваз:
«Яв гьисслувал ухшар дар
Дагълу шураз.
Дабхъ яв мухриъ!
Либг,  яв айгьам дарибшри
Машнан инчIнаъ,
Гьяйранвалиъ уларин,
Мани сеснаъ,
Ширинвалиъ гафарин!»

ЮкIв, курцIилси,
Юкьвналан маргъ гъизигу,
ЦIуз зигури,
Мухрин пажаъ
Гъудубгу.

Рецензия на «Эль-Мира. Сердце и разум» (Соколова Инесса)

Здравствуйте, дорогая Инесса! Эльмиру я читаю в оригинале, к тому же - мы с ней большие друзья. Скажу Вам без тени лукавства - перевод Ваш прекрасен. В переводе в точности передана мысль автора, она донесена до читателя. И самое главное - в переводе, как и в оригинале, я вижу Эльмиру, я вижу ее сущность, ее чистую душу.
С глубоким уважением,

Рагим Рахман   14.02.2015 18:12   •   модерация / Удалить
+ добавить замечания

Зравствуйте, дорогой Рагим! Мне очень приятен и важен Ваш отклик, как человека, способного понять стихи в оригинале. Радует и то, что Вы познакомились со всеми моими переводами стихов Эльмиры. Мне нравятся её душевные стихи. Но я не знаю табасаранский язык, поэтому могу переложить на поэтический язык только подстрочник, предоставленный автором оригинала. Спасибо Вам за поддержку.

С уважением и благодарностью. Инесса.


Отклик Рахима Рахмана почему-то был поспешно удален, наверно, самим написавшим.  По-видимому это результат чьей-то очень бурной неблаговидной деятельности.