Francois Fournet Франция. Твой жар

Ольга Шаховская
Chaleur de toi

Chaleur de toi
doux archipel de bras
aux tropiques du plaisir.
A fondre nos chairs
au meme creuset de lumiere
nous devenons l’unique
et le multiple d’une seule palpitation.
L’ete que tu repands a ma venue
br;le ma frondaison
en enfantant les nids de mon desir.
Quel tronc plus luisant de force douce
pourrait bercer ton intime feuillage ?
Quelles racines de velours
pourrait plonger plus loin
dans la glaise de nos sens ?
Chaleur de toi
je porte le parfum de tes desirs
la sueur d’or de tes etreintes.
Chaleur de soif,
je tremble tant j’ai froid
de ne pouvoir blottir
au-dele de nos corps
l’astre de nous deux.


ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ТВОЙ ЖАР

Вольный поэтический перевод с французcкого О. Шаховской (Пономаревой)

Твой жар,
архипелаг руки приятный
в тропинках удовольствия и неги,
тела расплавленные статные
в чудесном горне света.
Для нас сердцебиенье – общее аллегро.
С моим приездом – радостное лето.
Листву сожги, на свет производя
желаний гнёзда.
Какой блестящий ствол, красавица,
качает всю твою листву?
Какие корни могут
погрузиться грациозно
подальше в глину наших замыслов,
внимая волшебству?
В твой жар
я принесу духи твоих желаний,
где пот объятий и сбивается дыхание.
Жара и ощущенье жажды,
дрожу и мёрзну я опять.
Как в точку сжаться, чтобы слаженно
одной звездою в небе засиять?

12.02.15