Эль-Мира. Задрожала цветиком под инеем

Соколова Инесса
Вместо предисловия из ответа на рецензию, http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/8292&0#0:

"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это ТОЛЬКО ПРИЯТНО (выделено мной).
Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"

С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,

Эль-Мира   05.02.2015 19:22   


или  "НА ЛЕПЕСТОЧКАХ ЧУВСТВ"

Перевод с табасаранского языка по подстрочнику автора
Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна (Эль-Мира), страница http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent

Оригинал  (на табасаранском языке)

* * *
Гьиссарин цIабар`ин – ручI:
Гевюл чибггру мичIлишин.
Гьиссарин кьабариъ гучI
Абхьна, дубхьну гукIнишин.

Гаш миршруси, кьисматну
Кучра йиз гьисснак мучIмучI.
Гьаддиз жвилли гукIнишну
Дарабгъна табариъ гучI.

---------------------------------------------------

Подстрочный перевод Эль-Миры
 

* * *
На лепесточках (кончиках) чувств – иней:
Холод, от которого по душе –  мурашки.
В корешках чувств – страх,
Рассыпанный в виде дрожи.

Судьба, как изголодавшийся олень,
Трогает мордочкой мои чувства –
Потому мелкой дрожью
Рассыпано в крови (в сосудах) беспокойство (страх).

Художественный перевод: Инесса Соколова

* * *

Задрожала цветиком под инеем.   (листиком)
Дрожь прошлась по нервам, как букашки.
Чувство страха, холод цвета синего, (зимнего)
На душе от трепета – мурашки.

А судьба –  олень изголодавшийся,
Мордочкой щекочет при касании,
Оттого и дрожь у растерявшейся,
Оттого мой страх и содрогание. (при ожидании)