Рагим Рахман. Грустное безмолвие

Соколова Инесса
Автор: Абдурахманов Абдурагим Рамазанович (Рагим Рахман), Дагестан

Перевела:  Инесса Соколова 


Перевод с табасаранского по подстрочнику автора

                * * *

Вновь дождь омывает мне душу:
разрушена распрей стена.
Согласие я не нарушу,
одна лишь нужна мне, одна.
Душа молчалива сегодня,
взволнована, удручена
неясной тоской  и тревогой,
капризна сегодня она.

Смятение мрачное ходит,
проникло, так плохо душе.
Туманная мысль колобродит,
и вся истомилась уже.
Я верен душе, но таится.
Что ищет сегодня она?
Не хочет со мной поделиться
и справиться хочет одна.

Прислушался… грусть и безмолвье.
Плененная разве, но кем?
Не глух я к душевным тревогам.
Душа всё молчит, но зачем?
Дождусь, и откроются тайны
из самых глухих уголков.
Доверит, но словно случайно,
сомненья тревожащих снов.


Авторский подстрочник с табасаранского языка

                * * *

И дождь омывает мне душу: капризна сегодня она.
Как всегда, и ты, родная, со мною рядом.
Но душа сегодня не хочет со мною говорить,
Какою-то тоской удручена, подавлена она.

Непонятный переполох творится в душе.
Я верен был ей, но даже мне не хочет открыться.
Какая мысль беспокоит, гложет ее?
Чего я не знаю, что сегодня ищет она?

Но она молчит… в безмолвие «пленника-души»
Вслушиваюсь… я не глух к тревогам ее.
Не донимаю… я дождусь, пока тайну свою
Душа моя, как другу, откроет мне сама.